Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2014 02:53

陪李北海宴歷下亭

東藩駐皂蓋,
北渚凌青荷。
海右此亭古,
濟南名士多。
雲山已發興,
玉佩仍當歌。
修竹不受暑,
交流空湧波。
蘊真愜所遇,
落日將如何?
貴賤俱物役,
從公難重過。

 

Bồi Lý Bắc Hải yến Lịch Hạ đình

Đông phiên trú tạo cái,
Bắc trử lăng thanh hà.
Hải hữu thử đình cổ,
Tế Nam danh sĩ đa.
Vân sơn dĩ phát hứng,
Ngọc bội nhưng đương ca.
Tu trúc bất thụ thử,
Giao lưu không thông ba.
Uẩn chân thiếp sở ngộ,
Lạc nhật tương như hà?
Quý tiện câu vật dịch,
Tòng công nan trùng qua.

 

Dịch nghĩa

Xe lọng màu đen của quan Đông phiên dừng lại,
Sen đang xanh tốt ở Bắc trử.
Biển ở phía đông ngôi đình cổ,
Người danh tiếng ở đất Tế Nam nhiều.
Trước cảnh mây núi thấy có hứng thú,
Ca kỹ đeo châu báu đang liên tiếp ca hát.
Trúc dài không chịu nổi khí nóng (nên xơ xác),
Hai sông hợp lưu chảy bình thường.
May mắn được vui chơi thoả thích,
Mặt trời lặn không biết sẽ ra sao?
Ở đây đều phân biệt sang hèn,
Khó mà theo ông đến lần nữa.


Lời tự: “Bình Ba nhân kiển xử sĩ đẳng tại toà” 平邑人蹇處士等在座 (Các xử sĩ khó tính của đất Bình Ba đều có mặt trong tiệc).

Đỗ Phủ viết bài này khoảng năm 745, lúc đó ông đã ngoài 30 tuổi, gia thế khá giả nên ông đang rong chơi vùng Tề, Lỗ lần thứ hai... Lý Bắc Hải tên thật là Lý Ung (678-747), quê Dương Châu, nay trong tỉnh Giang Tô, tác giả gọi ông như thế vì ông đang làm thái thú Bắc Hải (nay là thành phố Thanh Châu, tỉnh Sơn Đông). Ông cùng Lý Ung, qua thi ca đã quen biết nhau ở Trường An. Nay tới chơi đất Tề, ông được Ung mời đi chung xe tới Lịch Hạ đình dự tiệc. Lịch Hạ đình ở trong thành phố Tế Nam. Bình Ba là đất nay thuộc thành phố Tế Nam.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xe lọng đen Đông phiên đã vào,
Đám sen xanh Bắc trử lao xao.
Biển đang ở phía đông đình cổ,
Đất Tế Nam danh sĩ vốn nhiều.
Mây núi hữu tình hứng thú thay,
Ca nương rạng ngọc hát mê say.
Trúc dài héo hắt trong hơi nóng,
Hai hợp lưu dòng lơ lửng xuôi.
May mắn hài lòng với cuộc chơi,
Mặt trời lặn xuống biết sao đây?
Thật nơi phân biệt sang hèn rõ,
Sau khó theo ông đến chốn này.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ven đông dừng xe lớn,
Mạn bắc sen xanh đầy.
Vùng bể đình này cổ,
Tế Nam lắm người hay.
Ngọc đeo theo nhịp hát,
Mây núi hứng đã gây.
Sóng nhảy giữa dòng lớn,
Nóng chẳng chịu, trúc dầy.
Lòng thành đúng ý muốn,
Ngày tàn cứ kệ thây.
Sang hèn là cái luỵ,
Theo ông khó kịp thay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xe của quan Đông Phiên dừng lại
Sen chỉ xanh ở bãi Bắc thôi
Đông đình cổ, là biển khơi
Tế Nam có rất nhiều người lừng danh

Trước cảnh mây núi xanh nổi hứng
Kỹ nữ đeo châu đứng hát ca
Trúc dài không chịu nóng phà
Hai sông hợp lại chảy ra bình thường

May mắn được vui chung thoả thích
Xế chiều rồi không biết ra sao?
Ở đây phân biệt thấp cao
Khó theo ông đến lần nào nữa đâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời