Bình luận nhanh 5

mai văn hoan08/12/2025 06:17
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Nước sông ở đây chảy vội Chiều hôm núi nhuốm màu mây Hoa lạnh nấp trong cỏ rối Đêm chim chọn ngủ trên cây Quê hương ngày nào mới thấy ? Trời thu lồng lộng buồn thay! Dịp may hai lần khó gặp Tóc rồi như mớ tơ bay...
Nguyễn Quê26/06/2024 12:49
Xé đất sông đưa nước chạy dài Núi mây dừng lại chẳng thèm bay Hoa chiều lạnh nép vào thân cỏ Chim tối sợ nương ở nhánh cây Nước cũ khi nào vui mắt hỡi! Trời thu cứ mãi xót lòng thay! Đời người khó gặp đôi lần tốt Tơ tóc xanh giờ..đổi trắng đây
Trung Tín Nguyễn21/03/2024 13:24
Sông chảy dài trên đất Ráng chiều nhuộm núi cao Hoa lạnh vùi cỏ rối Chim buồn đậu cành sâu. Ngóng trông hoài nước cũ? Trời thu đỏ mắt sầu Đời chưa kịp tốt lại Đã thấy bạc mái đầu. (Tóc mai đã bạc màu)
Nguyễn Công Tuấn31/05/2020 15:02
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: BẠC MỘ Nguyên văn: Giang thủy trường lưu địa, Sơn vân bạc mộ thì. Hàn hoa ẩn loạn thảo, Túc điểu tranh thâm chi. Cưu quốc kiến hà nhật ? Cao thu tâm khổ bi ! Nhân sinh bất kiến…
Chi Nguyen08/01/2019 10:58
Nơi đây trời nước mênh mông. Chiều hôm mây núi như lồng vào nhau. Hoa vùi trong cỏ ẩn màu. Rừng sâu chim chóc rủ nhau tìm về. Nước xưa về lại dễ bề. Trời thu cao tít. tái tê nỗi sầu. Dễ gì gặp vận may đâu. Ngoảnh đi, nhìn lại, trắng mầu tóc tơ.

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 16:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 03:50

薄暮

江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢發白成絲。

 

Bạc mộ

Giang thuỷ trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch thâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi!
Nhân sinh bất tái hảo,
Mấn phát bạch thành ti.

 

Dịch nghĩa

Nơi này nước sông chảy hoài
Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ?
Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn!
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc!


(Năm 763)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng sông cuồn cuộn nước xuôi
Ngàn mây lờ lững bóng chiều chơi vơi
Hoa chen cỏ rối tơi bời
Cành cao chim đậu ngủ vùi giấc say
Chừng nao quê cũ về đây?
Trời thu lồng lộng lòng ai thêm sầu
Đời người dịp tốt dễ đâu
Tóc xanh một chốc ngã màu bạc phơ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Nước sông cứ chảy mãi,
Mây núi lúc xế chiều.
Hoa lạnh nấp cỏ dại,
Chim nghỉ chọn cành sâu.
Nước cũ ngày nào thấy?
Thu cao lòng buồn đau.
Người sống không trẻ lại,
Tóc bạc trắng cả đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi này sông nước chảy đi hoài,
Vào lúc chiều mây núi nhuộm màu.
Hoa lạnh nấp trong làn cỏ rối,
Đêm về chim chọn ngủ cành sâu.
Ngày nào thấy lại giang sơn cũ?
Gió lộng khiến lòng trời thu sầu!
Không gặp một đời hai dịp tốt,
Mái đầu mấy chốc bạc phơ mau!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]