Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 16:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 03:50

薄暮

江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢發白成絲。

 

Bạc mộ

Giang thuỷ trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch lâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi!
Nhân sinh bất tái hảo,
Mấn phát tự thành ti.

 

Dịch nghĩa

Nơi này nước sông chảy hoài
Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ?
Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn!
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc!


(Năm 763)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng sông cuồn cuộn nước xuôi
Ngàn mây lờ lững bóng chiều chơi vơi
Hoa chen cỏ rối tơi bời
Cành cao chim đậu ngủ vùi giấc say
Chừng nao quê cũ về đây?
Trời thu lồng lộng lòng ai thêm sầu
Đời người dịp tốt dễ đâu
Tóc xanh một chốc ngã màu bạc phơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Nước sông cứ chảy mãi,
Mây núi lúc xế chiều.
Hoa lạnh nấp cỏ dại,
Chim nghỉ chọn cành sâu.
Nước cũ ngày nào thấy?
Thu cao lòng buồn đau.
Người sống không trẻ lại,
Tóc bạc trắng cả đầu.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi này sông nước chảy đi hoài,
Vào lúc chiều mây núi nhuộm màu.
Hoa lạnh nấp trong làn cỏ rối,
Đêm về chim chọn ngủ cành sâu.
Ngày nào thấy lại giang sơn cũ?
Gió lộng khiến lòng trời thu sầu!
Không gặp một đời hai dịp tốt,
Mái đầu mấy chốc bạc phơ mau!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]