Bình luận nhanh 8

Trung Tín Nguyễn24/01/2024 03:00
Bát trận đồ Công lớn chia tam quốc Dương danh Bát trận đồ Sông chảy đá chẳng chuyển Hận không diệt được Ngô
Nguyễn Công Tuấn23/06/2021 06:15
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: BÁT TRẬN ĐỒ Nguyên văn: Công cái tam phân quốc, Danh thành bát trận đồ. Giang lưu thạch bất chuyển, Di hận thất thôn Ngô . Dịch thơ: BÁT TRẬN ĐỒ (1) Công lớn chia ba nước, Nổi…
Tu Nguyen24/07/2020 09:45
Tam Quốc chiếm công đầu Trận Đồ nổi tiếng lâu Sông xuôi không chuyển đá Không lấy được Ngô sầu.
Tu Nguyen24/07/2020 09:45
Công đầu ba nước phân tranh Trận đồ Bát Quái danh thành từ đây Nước dâng đá vẫn phây phây Nuốt Ngô không được hận này khôn nguôi.
Tu Nguyen25/05/2020 12:49
Tam Quốc chiếm công đầu Trận Đồ nổi tiếng lâu Sông xuôi không chuyển đá Không lấy được Ngô sầu
Tu Nguyen02/12/2019 00:00
Công đầu ba nước phân tranh Trận đồ Bát Quái danh thành từ đây Nước dâng đá vẫn phây phây Nuốt Ngô không được hận này khôn nguôi
Tu Nguyen01/12/2019 23:59
Bản dịch của Phan Ngọc Công trùm đời Tam Quốc, Nổi tiếng Bát trận đồ. Sông chảy, đá chẳng chuyển, Tiếc để đánh Đông Ngô. Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chi Nguyen16/01/2019 14:13
Chiến công Tam Quốc còn ghi. Trận đồ bát quái sử thi đã dành. Nước chảy theo đá uốn quanh. Đông Ngô khởi đánh, đua tranh hận hồng

八陣圖

功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。

 

Bát trận đồ

Công cái tam phân quốc[1],
Danh thành Bát trận đồ[2].
Giang lưu thạch bất chuyển,
Di hận thất thôn Ngô[3].

 

Dịch nghĩa

Công lớn trùm khắp, nước chia làm ba,
Nổi danh trận đồ Bát quái.
Nước sông cứ chảy đá không lay chuyển,
Để lại hận đã thất kế thôn tính Ngô.


(Năm 766)

Chú thích:
[1]
Khổng Minh chưa ra khỏi nhà đã biết thiên hạ thế chia làm ba: Thục, Ngô, Nguỵ.
[2]
Do Khổng Minh thời Tam Quốc dựng thành, ở huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên. Tướng Ngô là Lục Tốn bị quân Thục vây hăm tại đây, nhưng nhờ được nhạc phụ của Khổng Minh là Hoàng Thừa Ngạn chỉ đường nên ra thoát được.
[3]
Lưu Bị đánh Đông Ngô để trả thù cho Quan Vân Trường, bị thua to về tay Lục Tốn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Công đầu ba nước phân tranh
Trận đồ Bát Quái danh thành từ đây
Nước dâng đá vẫn phây phây
Nuốt Ngô không được hận này khôn nguôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bao trùm công lớn nước chia ba,
Trận đồ Bát quái vang xa danh người.
Nước sông chảy đá không dời,
Còn lưu cái hận muôn đời bình Ngô.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]