Bình luận nhanh 6

Chi Nguyen05/06/2021 12:07
Thiếu Lăng ông lão nghẹn ngào. Ngày xuân bước thấp bước cao giang đầu. Cung điện cửa khóa đã lâu. Liễu bồ sắc thắm, xanh mầu vì ai ?. Dấu xưa còn đó đền đài. Vườn xưa, cảnh sắc đã phai đi nhiều. Chiêu…
Tùng Đỗ18/05/2021 16:00
Ông lão Thiếu Lăng khóc nghẹn ngào Trời xuân sông Khúc cũng lên cao Bên bờ hiu quanh hoàng cung khuất Bồ khóm liễu xanh chẳng muốn chào Xưa nhớ bóng cờ rợp ngự uyển Vườn ai vạn vật thắm dâng trào Chiêu…
Tùng Đỗ18/05/2021 12:38
Ông lão Thiếu Lăng khóc nghẹn ngào Trời xuân sông Khúc cũng lên cao Bên bờ hiu quanh hoàng cung khuất Bồ khóm liễu xanh chẳng muốn chào Xưa nhớ bóng cờ rợp ngự uyển Vườn ai vạn vật thắm dâng trào Chiêu…
Nguyễn Công Tuấn14/01/2020 16:23
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : AI GIANG ĐẦU Nguyên văn: Thiếu Lăng dã lão thôn thanh khốc, Xuân nhật tiềm hành Khúc Giang khúc. Giang đầu cung điện tỏa thiên môn, Tế liễu tân bồ vị thùy lục ? Ức tích nghê…
Tu Nguyen01/12/2019 11:35
--Bản dịch của Phan Ngọc-- Lão nhà quê Thiếu Lăng khóc nghẹn, Giữa tiết xuân lẻn đến Khúc Giang. Hàng ngàn cung điện bên sông, Cửa cài, bổ liễu xanh cùng ai đây ? Ta nhớ ngày cờ bay Nam Uyển, Muôn vật…
Tu Nguyen21/10/2019 00:36
Lão nhà quê Thiếu Lăng khóc nghẹn Nhân ngày xuân lén đến Khúc Giang Ngàn cung cửa khóa đầu sông Liễu mềm cỏ nõn xanh hồng cho ai ? Nhớ khi xưa cờ bay bảy sắc Nơi vườn nam vạn vật đua tươi Chiêu Dưong rực…

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 12 bản dịch, 2 thảo luận
5 người thích
Từ khoá: Dương Quý Phi (4) nhạc phủ (248)

Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 12:05, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2009 23:22

哀江頭

少陵野老吞聲哭,
春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門,
細柳新蒲為誰綠。
憶昔霓旌下南苑,
苑中萬物生顏色。
昭陽殿裡第一人,
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭,
白馬嚼嚙黃金勒。
翻身向天仰射雲,
一笑正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在,
血污遊魂歸不得,
清渭東流劍閣深,
去住彼此無消息。
人生有情淚沾臆,
江水江花豈終極。
黃昏胡騎塵滿城,
欲往城南望城北。

 

Ai giang đầu

Thiếu Lăng dã lão thôn thanh khốc,
Xuân nhật tiềm hành Khúc giang khúc.
Giang đầu cung điện toả thiên môn,
Tế liễu tân bồ vị thuỳ lục?
Ức tích nghê tinh há nam uyển,
Uyển trung vạn vật sinh nhan sắc.
Chiêu Dương điện lý đệ nhất nhân,
Đồng liễn tuỳ quân thị quân trắc.
Liễn tiền tài nhân đới cung tiễn,
Bạch mã tước khiết hoàng kim lặc.
Phiên thân hướng thiên ngưỡng xạ vân,
Nhất tiếu chính truỵ song phi dực.
Minh mâu hạo xỉ kim hà tại?
Huyết ô du hồn quy bất đắc.
Thanh Vị đông lưu, Kiếm Các thâm,
Khứ trú bỉ thử vô tiêu tức.
Nhân sinh hữu tình lệ triêm ức,
Giang thuỷ giang hoa khởi chung cực.
Hoàng hôn Hồ kỵ trần mãn thành,
Dục vãng thành nam vọng thành bắc.

 

Dịch nghĩa

Ông già nhà quê Thiếu Lăng nén tiếng khóc nghẹn ngào
Ngày xuân, lẻn đi trên khuỷu sông Khúc Giang
Hàng nghìn cửa cung điện ở bên sông đều im ỉm khoá
Cây liễu xinh, khóm bồ non, vì ai mà xanh tươi?
Nhớ khi xưa, cờ bảy sắc trẩy xuống vườn ngự uyển phía nam
Cảnh vật trong vườn đều tưng bừng tươi thắm
Người bậc nhất trong cung Chiêu Dương
Được ngồi cùng xe với vua, theo hầu bên cạnh vua
Trước xe là các nữ quan đeo cung tên
Ngựa bạch ngậm chặt chiếc hàm thiếc bằng vàng
(Nữ quan) xoay mình, ngước nhìn trời, nhắm bắn lên mây
Một nụ cười đã rơi cả đôi chim đang bay sát cánh
(Người đẹp) mắt trong sáng, răng trắng bóng, bây giờ ở đâu?
Hồn bơ vơ vấy máu không nơi về được
Nước sông Vị trong xanh chảy về đông, hang núi Kiếm Các thăm thẳm
Kẻ đi người ở, như thế là tăm hơi vắng bặt
Người đời có tình cảm, lệ chảy ướt ngực
Nước sông và hoa cỏ bên sông há đều đau buồn cùng cực
Dưới bóng hoàng hôn, quân Hồ cưỡi ngựa tung bụi đầy thành
(Khiến mình mê man) định đi tới phía nam thành lại hướng về phía bắc!


(Năm 757)

Khi quân An Sử chiếm Trường An năm 756, Minh Hoàng di tản vào đất Thục, giao việc phục quốc cho con trai là Lý Hanh (Túc Tông), Dương Quý Phi phải thắt cổ ở trạm Mã Ngôi. Đỗ Phủ trốn đi không kịp, bị nghẽn trong đám quân giặc, tìm đường đưa gia quyến về Phu Châu rồi một mình đi Linh Vũ theo Túc Tông. Giữa đường ông bị quân An Sử bắt giải về Trường An. Nhân lúc đi qua Khúc giang, là chỗ Minh Hoàng và Quý Phi thường hay ra chơi, trông thấy quang cảnh hoang tàn hiu quạnh, ông cảm xúc làm bài thơ này để ai điếu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ông lão quê Thiếu Lăng tấm tức,
Lẻn đến eo sông Khúc ngày xuân.
Đền đài khoá kín, đầu sông,
Liễu tơ, bồ nõn biết dành cho ai.

Xưa cờ lọng đến chơi vườn thuý,
Cảnh trong vườn bừng vẻ thắm tươi.
Điện Chiêu Dương có một người,
Chung xe vua dạo, được ngồi cạnh bên.

Đeo cung tiễn tài nhân đi trước,
Ngựa trắng mang hàm thiết chói ngời.
Nghiêng mình, tên bắn lên trời,
Một tên trúng đích xong đời đôi chim.

Người đẹp ấy nay tìm đâu nữa,
Không trở về, máu đổ, hồn xiêu.
Mất còn nào thấy tăm hơi,
Sông xa mờ mịt, núi đồi cách ngăn.

Tình chan chứa đầm đầm lệ nhỏ,
Bên bờ sông hoa cỏ sầu vương.
Ngựa Hồ tung bụi hoàng hôn,
Thành nam ngẩng mặt trông chừng bắc phương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Lão cồn Thiếu sụt sùi ngầm khóc,
Giữa ngày xuân, bến Khúc lần rời.
Đầu sông, điện khoá, cung cài,
Bồ non, liễu yếu vì ai xanh rì,
Chốn Nam uyển, nhớ khi vua ngự,
Cảnh trong vườn hớn hở đua tươi,
Đền Chiêu, thứ nhất một người,
Theo vua riêng được chung ngôi kiệu rồng.
Gái hầu kiệu vành cung cắp nách,
Cắn nhàm vàng, ngựa bạch thẳng dong.
Quay mình, ngửa bắn vừng không,
Tiếng cười chưa dứt, cánh hồng liền sa.
Đời nhan sắc nay đà oan thác,
Máu đào rơi, hồn lạc về đâu?
Sông Vị thẳm, núi Gươm sâu,
Đường kia, ngả ấy, dễ hầu thông tin.
Kẻ tình nặng, ngực hoen, lệ đỏ,
Biết đâu cùng, bãi cỏ ngàn hoa?
Bụi Hồ, mờ mịt bóng tà,
Muốn sang Nam quận, ngó qua Bắc thành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Có một chữ không đúng

Trong câu đầu "Thiếu Lăng dã lão thôn sinh khốc", chữ sinh ở đây không đúng mà là chữ thanh "聲".


Theo www.guoxue.com, quyển 216, bài 34
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cách làm bài thơ cổ phong

Để làm được một bài thơ cổ phong mình cũng phải cần xen kẽ nhịp bằng trắc phải không dạ anh Vanachi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]