15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 11:57

端午日賜衣

宮衣亦有名,
端午被恩榮。
細葛含風軟,
香羅疊雪輕。
自天題處濕,
當暑著來清。
意內稱長短,
終身荷聖情。

 

Đoan ngọ nhật tứ y

Cung y diệc hữu danh,
Đoan ngọ bị ân vinh.
Tế cát hàm phong nhuyễn,
Hương la điệp tuyết khinh.
Tự thiên đề xử thấp,
Đương thử trứ lai thanh.
Ý nội xứng trường đoản,
Chung thân hà thánh tình.

 

Dịch nghĩa

Áo trong cung mà cũng có tên,
Tiết đoan ngọ nhờ ơn mà vẻ vang.
Sợi mịn ngăn gió nên càng mềm mại,
The thơm giữ tuyết vần nhẹ nhàng.
Tự trời gây nên oi bức,
Đang nóng, mà mặc nó vào là cái mát tới ngay.
Cái ý gửi bên trong là tuỳ theo cái ngắn cái dài,
Nhưng dù sao đều bận lòng vì tình vua đối với mình.


(Năm 758)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Áo vua mà nổi danh,
Ơn dành tiết đoan ngọ.
Ngậm gió, sợi mịn mềm,
Giữ tuyết, the thơm nhẹ.
Tự trời đưa cái oi,
Đang nóng bỗng thoáng gió.
Gửi ý tuỳ ngắn dài,
Tình vua suốt đời nhớ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Áo trong cung cũng mang danh giá
Thọ ơn vua Đoan ngọ vẻ vang
Sợi mềm ngăn gió thu sang
Lụa thơm tuyết phủ nhẹ nhàng rũ đi
Trời ẩm ướt hay khi nóng bức
Mặc áo vào lập tức mát ngay
Ý trong còn luận ngắn dài
Ơn vua thì nhớ suốt đời không quên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo trong cung khuyết cũng mang danh,
Đoan ngọ nhờ ơn mà vẻ vang.
Ngăn gió sợi mềm càng mịn mãi,
Nhẹ nhàng giữ tuyết the thơm tràn.
Tự trời gây cảnh trời oi bức,
Đang nóng mặc trời mát tới ngay.
Dài ngắn bên trong tuỳ ý gửi,
Tình vua bận lòng với mình đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời