Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/04/2015 22:15

渡江

春江不可渡,
二月已風濤。
舟楫欹斜疾,
魚龍偃臥高。
渚花兼素錦,
汀草亂青袍。
戲問垂綸客,
悠悠見汝曹。

 

Độ giang

Xuân giang bất khả độ,
Nhị nguyệt dĩ phong đào
Chu tập ỷ khoa tật,
Ngư long yển ngoạ cao.
Chư hoa kiêm tố cẩm,
Đinh thảo loạn thanh bào.
Chiến vấn thuỳ luân khách,
Du du kiến nhĩ tào.

 

Dịch nghĩa

Sông rộng không thể qua,
Mới tháng hai mà đã sóng gió.
Thuyền chèo cứ nghiêng ngả,
Cá với thuồng luồng nằm ép cao.
Hoa bến như có gấm đẹp phủ,
Cỏ bờ rối bời như áo xanh.
Đùa hỏi người thả cần câu cá,
Có thấy cả đàn nó đầy kia không.


(Năm 764)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông lớn không thể qua,
Tháng hai đã sóng gió.
Thuyền chèo cứ xẹo xiên,
Cá rồng nằm nghiêng ngửa.
Hoa bến như gấm thêu,
Cỏ bờ tung tựa áo.
Đùa hỏi kẻ buông cần,
Lù lũ bọn chúng đó.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không thể qua vì sông quá rộng
Mới tháng hai mà sóng gió rồi
Càng chèo thuyền ngả thêm thôi
Cá rồng nằm núp lúc bồi sóng cao
Hoa trên bãi trông vào tựa gấm
Cỏ rối bời như tấm áo xanh
Hỏi đùa khách thả câu cành
Có hay đàn cá đông đằng xa kia.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời