
題壁上韋偃畫馬歌
韋侯別我有所適,
知我憐君畫無敵。
戲拈禿筆掃驊騮,
欻見騏驎出東壁。
一匹齕草一匹嘶,
坐看千里當霜蹄。
時危安得真致此,
與人同生亦同死。
Đề bích thượng Vi Yển hoạ mã ca
Vi hầu biệt ngã hữu sở thích,
Tri ngã lân quân hoạ vô địch.
Hí niêm ngốc bút tảo hoa lưu,
Thúc kiến kỳ lân xuất đông bích.
Nhất thất ngật thảo, nhất thất tê,
Toạ khan thiên lý đương sương đề,
Thì nguy an đắc chân trí thử,
Dữ nhân đồng sinh diệc đồng tử.
Dịch nghĩa
Ông Vi đặc biệt biết ta có ý thích các tranh ngựa,
Và cũng hiểu rằng ta mến tài vẽ hơn người của ông.
Ông cầm cây cọ cùn quét quét mà ra các con ngựa quý,
Trên bức vách phía đông bỗng hiện ra những con ngựa đẹp như kỳ lân.
Có con đang gặm cỏ, có con ngẩng cổ hý,
Ngồi coi những bộ vó ngàn dặm của đàn ngựa thấy vui mắt.
Lúc nguy cấp làm sao mà kiếm ra được những ngựa quý đó,
Chúng thường sống chết với chủ.
題壁上韋偃畫馬歌
Đề bích thượng Vi Yển hoạ mã ca
Bài ca nói về bức vẽ ngựa trên vách của Vi Yển
韋侯別我有所適,
Vi hầu biệt ngã hữu sở thích,
Ông Vi đặc biệt biết ta có ý thích các tranh ngựa,
知我憐君畫無敵。
Tri ngã lân quân hoạ vô địch.
Và cũng hiểu rằng ta mến tài vẽ hơn người của ông.
戲拈禿筆掃驊騮,
Hí niêm ngốc bút tảo hoa lưu,
Ông cầm cây cọ cùn quét quét mà ra các con ngựa quý,
欻見騏驎出東壁。
Thúc kiến kỳ lân xuất đông bích.
Trên bức vách phía đông bỗng hiện ra những con ngựa đẹp như kỳ lân.
一匹齕草一匹嘶,
Nhất thất ngật thảo, nhất thất tê,
Có con đang gặm cỏ, có con ngẩng cổ hý,
坐看千里當霜蹄。
Toạ khan thiên lý đương sương đề,
Ngồi coi những bộ vó ngàn dặm của đàn ngựa thấy vui mắt.
時危安得真致此,
Thì nguy an đắc chân trí thử,
Lúc nguy cấp làm sao mà kiếm ra được những ngựa quý đó,
與人同生亦同死。
Dữ nhân đồng sinh diệc đồng tử.
Chúng thường sống chết với chủ.
Ông Vi biết ta có ý thích,
Hiểu ta mến tài ông vô địch.
Vui vớ chổi cùn nguệch ngựa nòi,
Bỗng thấy kỳ lân hiện trên vách.
Có con hý vang, con cỏ gặm,
Ngồi coi bộ vó phi ngàn dặm.
Lúc nguy sao có được đúng loài,
Sống chết thường ở ngay bên người.
tửu tận tình do tại