Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/04/2015 22:04
房相西亭鵝一群,
眠沙泛浦白於雲。
鳳凰池上應回首,
為報籠隨王右軍。
Phòng tướng tây đình nga nhất quần,
Miên sa phiếm phố bạch ư vân.
Phụng hoàng trì thượng ưng hồi thủ,
Vi báo lung tuỳ Vương Hữu Quân.
Tại đình phía tây của Phòng tướng quân có một bầy thiên nga,
Ngủ nơi bãi, chơi trên bến, lông trắng như tuyết.
Trên ao Phượng hoàng muốn quay đầu lại,
Xin báo có cái lồng đi theo sau ông Vương Hữu Quân đó.
Tức Vương Hy Chi 王羲之 (321-379), một nhà thư pháp nổi tiếng với điển tích Hoán nga 換鵝 (đổi lấy thiên nga). Vương Hy Chi thích thiên nga, nhờ quan sát động tác của hai bàn chân thiên nga khi bơi mà ông hoàn thiện nét bút. Có một đạo sĩ ở Sơn Dương muốn nhờ Vương Hy Chi viết bộ sách của mình, tên là Hoàng đình kinh 黃庭經 dưới dạng thiếp. Biết được sở thích của Vương Hy Chi, đạo sĩ mang tặng ông một đàn thiên nga. Nhờ vậy Vương Hy Chi hoàn thành tốt đẹp. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2015 22:04
Đình tây ông Phòng, ngỗng cả bầy,
Ngủ bến, lội nước, trắng như mây.
Trên ao Phượng hoàng ưng quay cổ,
Có lồng theo ông Vương đến đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2019 04:04
Một đàn ngỗng phía Tây ao Phòng tướng,
Bơi hay nằm trông tưởng đám mây trôi.
Ao Phượng Hoàng ông đừng tiếc ông ơi,
Nhớ báo hộ Vương Hy Chi xách đấy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2019 04:05
Đình tướng Phòng có nuôi đàn ngỗng
Ngủ hay bơi lông trắng như mây
Trên ao Phượng, đầu muốn quay
Vương Hữu Quân có trong tay chiếc lồng.