得房公池鵝

房相西亭鵝一群,
眠沙泛浦白於雲。
鳳凰池上應回首,
為報籠隨王右軍。

 

Đắc Phòng công trì nga

Phòng tướng tây đình nga nhất quần,
Miên sa phiếm phố bạch ư vân.
Phụng hoàng trì thượng ưng hồi thủ,
Vi báo lung tuỳ Vương Hữu Quân.

 

Dịch nghĩa

Tại đình phía tây của Phòng tướng quân có một bầy thiên nga,
Ngủ nơi bãi, chơi trên bến, lông trắng như tuyết.
Trên ao Phượng hoàng muốn quay đầu lại,
Xin báo có cái lồng đi theo sau ông Vương Hữu Quân đó.


(Năm 763)

Phòng tướng quân tức Phòng Quản.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đình tây ông Phòng, ngỗng cả bầy,
Ngủ bến, lội nước, trắng như mây.
Trên ao Phượng hoàng ưng quay cổ,
Có lồng theo ông Vương đến đây.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Một đàn ngỗng phía Tây ao Phòng tướng,
Bơi hay nằm trông tưởng đám mây trôi.
Ao Phượng Hoàng ông đừng tiếc ông ơi,
Nhớ báo hộ Vương Hy Chi xách đấy.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình tướng Phòng có nuôi đàn ngỗng
Ngủ hay bơi lông trắng như mây
Trên ao Phượng, đầu muốn quay
Vương Hữu Quân có trong tay chiếc lồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời