大雲寺贊公房其二

細軟青絲履,
光明白氎巾。
深藏供老宿,
取用及吾身。
自顧轉無趣,
交情何尚新。
道林才不世,
惠遠德過人。
雨瀉暮簷竹,
風吹青井芹。
天陰對圖畫,
最覺潤龍鱗。

 

Đại Vân tự Tán công phòng kỳ 2

Tế nhuyễn thanh ti lý,
Quang minh bạch điệp cân.
Thâm tàng cung lão túc,
Thủ dụng cập ngô thân.
Tự cố chuyển vô thú,
Giao tình hà thượng tân.
Đạo Lâm tài bất thế,
Huệ Viễn đức quá nhân.
Vũ tả mộ diêm trúc,
Phong xuy thanh tỉnh cần.
Thiên âm đối đồ hoạ,
Tối giác nhuận long lân.

 

Dịch nghĩa

Dép tơ xanh mềm mại,
Khăn lông mềm trắng tinh.
Nơi sâu kín xếp chỗ cho ông già nghỉ,
Những thứ cần dùng cho riêng mình.
Tự săn sóc nên hoá ra không thấy cần cái gì,
Việc gì phải làm mới mối quan hệ.
Tài của ngài Đạo Lâm ít có trên đời,
Đức của sư Huệ Viễn vượt mọi người.
Mưa chiều ướt trúc bên mái,
Gió thổi cần xanh bên giếng.
Trời âm u soi vào bức vẽ,
Thấy rõ vẩy rồng thấm ướt.


(Năm 757)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dép tơ xanh mềm mại,
Khăn lông trắng sáng ngời.
Dành sẵn đủ cho lão,
Lấy dùng đúng cho người.
Tự làm nên thấy đủ,
Tình bạn chẳng cần mời.
Đạo-lâm người hiếm có,
Huệ Viễn đức nhất đời.
Cần giếng xanh, gió thổi,
Màn trúc chiều, mưa rơi.
Vùng tối dọi bức vẽ,
Mới thấy vẩy rồng tươi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dép tơ xanh nhỏ xinh mềm mại
Khăn lông mềm mà lại trắng tinh
Nơi sâu xếp chỗ cho ông
Đồ dùng có đủ riêng mình ông thôi
Tự săn sóc không hoài mong đợi
Việc làm quen đâu phải mới làm
Trên đời tài nhất Đạo Lâm
Đức sư Huệ Viễn vượt tâm mọi người
Mưa chiều ướt mái ngoài khóm trúc
Gió thổi cần xanh mọc giếng bên
Soi vào bức vẽ trời râm
Làm cho thấy rõ đẹp thêm vẩy rồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời