庭草

楚草經寒碧,
逢春入眼濃。
舊低收葉舉,
新掩卷牙重。
步履宜輕過,
開筵得屢供。
看花隨節序,
不敢強為容。

 

Đình thảo

Sở thảo kinh hàn bích,
Phùng xuân nhập nhãn nùng.
Cựu đê thu diệp cử,
Tân yểm quyển nha trùng,
Bộ lý nghi khinh quá,
Khai diên đắc lũ cung.
Khán hoa tuỳ tiết tự,
Bất cảm cưỡng vi dung.

 

Dịch nghĩa

Cỏ vùng Sở xanh biếc đang trải qua cơn lạnh,
Gặp lúc xuân sang, hiện ra trong mắt càng thấy tươi.
Các lá cũ đang co quắp nay duỗi thẳng,
Mầm cuộn tròn mới nhú nay trương ra.
Lết dép cảm thấy nhẹ nhàng,
Trải chiếu sẽ chịu được nhiều lần.
Coi hoa là tuỳ theo thời tiết,
Không dám ép buộc vì vẻ đẹp.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thấm lạnh, cỏ Sở biếc,
Gặp xuân, mắt thêm tươi.
Lá cũ co nay duỗi,
Mầm mới náu giờ phơi.
Đi giày thấy nhẹ bước,
Trải chiếu ắt thảnh thơi.
Coi hoa tuỳ thời tiết,
Chẳng vì ham đẹp đòi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ vùng Sở vừa qua cơn lạnh
Gặp xuân sang trước mắt ánh tươi
Lá co nay ruỗi ra rồi
Mầm tròn nay cũng đồng thời trương ra
Lê đôi dép cảm là êm quá
Trải chiếu ngồi chắc sẽ nhiều lần
Coi hoa theo tiết chuyển vần
Dám đâu ép buộc vì nhan sắc nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời