Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深鎖二喬。
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu lang tiện,
Đồng Tước xuân thâm toả nhị Kiều.
Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua.
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du,
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khoá chặt hai nàng Kiều.
Tức Chu Du, trong quân gọi là Chu lang. |
Tào Thào xây đài để dưỡng lão, nền cũ giờ còn ở huyện Lâm Chương, tỉnh Hà Nam. |
Tức Đại Kiều, vợ của Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ của Chu Du. Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: “Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiếm được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già”. |
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/04/2015 19:26
Có 1 người thích
Cát vùi, giáo gẫy chưa tiêu,
Mài đi, dấu vết tiền triều còn đây.
Chu lang, gió chẳng giúp tay,
Đài xuân Đồng Tước khoá ngay hai Kiều...
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2015 21:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2015 21:30
Kích gãy cát chìm sắt chửa tiêu
Tự đem mài rửa rõ tiền triều
Gió đông chẳng giúp Chu Du thuận
Đồng Tước xuân tàn khoá nhị Kiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2015 07:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/10/2018 13:52
Kích gãy cát vùi sắc chửa tiêu
Rửa ra còn nhận dấu tiên triều
Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn
Đồng Tước lầu xuân khoá nhị Kiều
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/11/2015 15:22
Kích gãy cát chìm sắt vẫn đây
Triều xưa hiện rõ tự tay mài
Chu Du không được gió đông giúp
Đồng Tước hai Kiều xuân khoá dày.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi nguyễn mạnh Tuân ngày 05/12/2015 22:10
Kích vùi dưới cát sắt còn trơ
Dấu vết triều xưa vẫn rõ ràng
Gió đông không giúp Chu Công Cẩn
Đồng Tước đêm xuân khoá hai kiều
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 18/12/2015 14:46
Kích gẫy cát vùi thép chửa tiêu
Lấy lên tẩy rửa nhận tiền triều
Gió đông ví chẳng phò Công Cẩn
Đồng Tước xuân thâm khoá nhị kiều.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2016 15:31
Kích chìm sâu, sắt chửa tiêu
Tự tay chùi rửa tiền triều đó ru
Gió đông không giúp chàng Chu
Đài Đồng Tước hẳn đã thu hai Kiều.
Gửi bởi Lôi Bất Chấn ngày 03/07/2016 19:47
Có 1 người thích
Chữ toả 鎖 bị nhầm với chữ tiêu 銷, đề nghị sửa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Gia Cát Nhật Hạ ngày 16/12/2016 12:48
Kích chìm cát sâu, sắt chưa tan
Tự mài biết thuộc triều Kiến An
Xuân Đổng Tước đoạt Nhị Kiều được
Nếu gió Đông chẳng thuận Chu Lang
Gửi bởi Hoang Giap Ton ngày 08/01/2018 20:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoang Giap Ton ngày 09/01/2018 08:07
Có 5 người thích
Cát vùi mũi kích chưa tan
Cọ chùi triều cũ dấu tàn rõ trông
Chu Lang chẳng được gió đông
Nhị Kiều đã khoá xuân Đồng Tước xưa.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối