Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
臥看牽牛織女星。
Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
Toạ khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.
Ngọn nến bạc, toả ra ánh sáng thu, chiếu lên bức bình phong giá lạnh
Chiếc quạt lụa nhỏ mềm xua đập những con đom đóm bay
Trên thềm trời, màu đen mát mẻ như nước
Nằm trông sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 12:59
Bình không vằng vặc bóng ngân câu,
Đom đóm qua thềm quạt phất sau;
Cảnh chốn thiên nhai đêm lạnh lẽo,
Nằm xem ả Chức vời chàng Ngưu.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/10/2020 07:11
Nến bạc, thu soi lạnh vách tranh
Quạt là xua đóm lượn vòng quanh
Bên trời, đêm mát như dòng nước
Nằm ngóng Chức, Ngưu kết lại tình
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]