Bình luận nhanh 13

Trình Đỗ Đăng25/12/2024 22:02
Thanh minh gió lạnh hồn Người đi buồn như chuồn Hỏi đâu có quán rượu Trẻ trâu chỉ qua cồn.
Trình Đỗ Đăng25/12/2024 21:53
Thanh minh mưa bụi lất phất tuôn Người đi buồn nát cả tâm hồn Hỏi thăm đây đâu có quán rượu Trẻ trâu chỉ đến hạnh Hoa Thôn
Nguyễn Công Tuấn21/10/2024 08:13
Thanh minh lất phất hạt mưa trời, Tan nát tấm lòng người dạo chơi. Ướm hỏi rằng đây đâu quán rượu, Trẻ trâu chỉ xóm Hạnh Hoa nơi. N/Đ Ngày 20/10/2024
Mại Thái21/05/2024 05:20
NGÀY THANH MINH *********************** Thanh Minh lất phất mưa phùn Ta đi trên lộ lòng buồn xót xa Quán Rượu hỏi cháu đâu ta ? Trẻ trâu vôi chỉ Hạnh Hoa Thôn gần Q Long…
Xuân Lộc01/09/2023 08:33
Bản dịch của Xuân Lộc TIẾT THANH MINH Mưa tiết Thanh minh lất phất buông Khách trên đường vắng dạ u buồn Quán rượu nơi nao khách ướm hỏi Mục đồng bèn chỉ Hạnh hoa thôn
Cơm Nguội04/08/2023 13:04
Tiết thanh minh mưa phùn mờ mịt, Khách đi đường mệt muốn đứt hơi. Xin hỏi nơi nào có quán rượu? Trẻ rằng nơi đó Hạnh hoa thôn. 3/8/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Hung Trandang27/05/2021 04:49
THANH MINH Đỗ Mục Thanh minh lất phất mưa rơi Người đi đường thấy buồn thôi là buồn Muốn hỏi quán rượu Hạnh thôn Trẻ trâu chỉ quán bên đường đằng xa 2018
Cơm Nguội26/04/2021 20:44
Tiết thanh minh mưa bay lấy phất, Người đi đường rét mướt buồn đau, Hỏi nơi nào gần đây quán rượu, Trẻ trâu rằng Hoa Hạnh xóm xa.
Eduard Misovec29/12/2020 11:14
Mưa phùn trựa tiết Thanh Minh, Người đi lại chộ buồn tênh, nạo nề. Ở mô bán riệu uống hè Đám chăn tru méch, đó tề Hạnh Thôn. (Bùi Thân dịch)
Chi Nguyen26/12/2020 10:30
Thanh minh lất phất mưa tuôn. Đường xa lữ khách, dạ buồn ngẩn ngơ. Tìm đâu quán rượu bây giờ ?. Hạnh hoa thôn đó, trẻ thơ chỉ đường.

清明

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

 

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

 

Dịch nghĩa

Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thanh minh thời tiết đổ mưa dồn,
Khách bước đường xa lẩn thẩn buồn.
Cho hỏi nơi đâu còn quán rượu,
Mục đồng xa trỏ Hạnh Hoa thôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang9889vn

Thời tiết thanh minh mưa rơi tuôn
Người đi mong mỏi đến mất hồn
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu đấy?
Mục đồng tay chỉ: Hạnh Hoa thôn


13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thanh minh, mưa bụi phủ dầy,
Trên đường, lòng khách tràn đầy buồn đau.
Hỏi xem quán rượu nơi đâu,
Mục đồng, Hoa Hạnh, chỉ đầu thôn xa...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thanh minh lất phất tiết mưa phùn
Đường thẳm người đi trĩu nỗi buồn
Ướm hỏi nơi đây đâu quán rượu
Mục đồng xa chỉ Hạnh Hoa thôn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thanh minh thời tiết mưa phùn
Khách đi đường thấy lòng buồn nao nao
Hỏi xem quán rượu nơi nào
Trẻ chăn trâu chỉ lối vào Hạnh Hoa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày thanh minh trời mưa lất phất
Khách trên đường buồn nát cả hồn
Hỏi thăm quán rượu ôn tồn
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh thôn kia kìa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Yesterday

Thanh minh lất phất hạt mưa rơi
Lữ khách chồn chân dạ rối bời
Ghé hỏi mục đồng đâu quán rượu
Thưa rằng Hoa Hạnh phía chân trời


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Thế Vương

Thanh minh mưa thật thê lương.
Mất hồn du khách trên đường đi xa.
Hỏi thăm quán rượu đâu à?
Mục đồng chỉ nói Hạnh Hoa thôn kìa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiết Thanh minh lất phất mưa phùn,
Dục khách đường xa thấm nổi buồn.
Hỏi trẻ nơi nào đến quán rượu?
Mục đồng chỉ lối Hạnh hoa thôn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Mưa tiết thanh minh lất phất bay
Người đi ngơ ngẩn mất hồn này
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu vậy?
Hoa Hạnh làng xa, trẻ chỉ tay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối