Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 09:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 11:42
Thanh minh lất phất tiết mưa rơi,
Lữ khách lòng buồn hoà cảnh trời.
Ướm hỏi nơi nào là quán rượu,
Hạnh Hoa thôn trẻ chỉ vào nơi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 13:36
Thời tiết thanh minh lún phún mưa,
Người đi dặm cỏ sướng chăng chưa?
Mục đồng chú hỡi đâu hàng rượu?
Kìa Hạnh Hoa thôn tít nẻo xa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 17:02
Gặp tuần hàn thực gió mưa liền,
Mất vía về đường đất sục lên;
Hỏi chú mục đồng ai bán rượu,
Rằng làng Hoa Hạnh chính ma men.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 18:53
Thanh minh trời lất phất mưa tuôn
Du khách trên đường buồn nát hồn
Ghé hỏi thăm nơi nào có rượu
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh Hoa thôn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 18:55
Ngày thanh minh trời mưa lất phất
Khách trên đường buồn nát cả hồn
Hỏi thăm quán rượu ôn tồn
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh thôn kia kìa.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/10/2020 09:37
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/10/2020 09:43
Thanh minh trời cứ sụt sùi mưa
Khách bước trên đường hồn ngẫn ngơ
Hỏi thử mục đồng đâu quán rượu
Hạnh Hoa thôn khuất nẻo xa mờ
Gửi bởi Đồng Thành ngày 29/12/2020 18:48
Thanh minh lất phất mưa rơi,
Trên đường lữ khách buồn ơi là buồn!
Hỏi nơi quán rượu bán buôn?
Mục đồng chỉ Hạnh Hoa thôn xa kìa.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]