95.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
26 bài trả lời: 25 bản dịch, 1 bình luận
6 người thích
Từ khoá: thanh minh (31)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 02:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/03/2006 11:58

清明

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

 

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

 

Dịch nghĩa

Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thanh minh lất phất tiết mưa rơi,
Lữ khách lòng buồn hoà cảnh trời.
Ướm hỏi nơi nào là quán rượu,
Hạnh Hoa thôn trẻ chỉ vào nơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

[Nguyễn Đôn Phục]

Thời tiết thanh minh lún phún mưa,
Người đi dặm cỏ sướng chăng chưa?
Mục đồng chú hỡi đâu hàng rượu?
Kìa Hạnh Hoa thôn tít nẻo xa.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 120, tháng 8-1927
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Gặp tuần hàn thực gió mưa liền,
Mất vía về đường đất sục lên;
Hỏi chú mục đồng ai bán rượu,
Rằng làng Hoa Hạnh chính ma men.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 144, tháng 11-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thanh minh trời lất phất mưa tuôn
Du khách trên đường buồn nát hồn
Ghé hỏi thăm nơi nào có rượu
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh Hoa thôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày thanh minh trời mưa lất phất
Khách trên đường buồn nát cả hồn
Hỏi thăm quán rượu ôn tồn
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh thôn kia kìa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thanh minh trời cứ sụt sùi mưa
Khách bước trên đường hồn ngẫn ngơ
Hỏi thử mục đồng đâu quán rượu
Hạnh Hoa thôn khuất nẻo xa mờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]