Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 18:28

書懷

滿目青山未得過,
鏡中無那鬢絲何。
只言旋老轉無事,
欲到中年事更多。

 

Thư hoài

Mãn mục thanh sơn vị đắc qua,
Kính trung vô ná mấn ty hà.
Chỉ ngôn toàn lão chuyển vô sự,
Dục đáo trung niên sự cánh đa.

 

Dịch nghĩa

Đầy ra trước mắt núi xanh mà chưa có dịp được đi qua
Nhìn trong gương, không có nguyên cớ gì rõ ràng mà sao hai mái tóc đã bạc như tơ
Nếu như thần thánh to lớn mà có thể chuyển tuổi già nên trẻ một cách bình yên vô sự
Thì tuổi trung niên công việc chỉ càng thêm nhọc nhằn mà thôi

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Trước mắt non xanh chửa bước qua
Râu tóc trong gương đã thấy già
Nếu có phép màu mà trẻ lại
Ấy thời trai tráng lắm phong ba


Nguồn: Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm biên dịch), NXB Lao động, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trươc mắt non xanh chưa dạo bước
Trong gương mái tóc đã thành tơ
Tuổi đời đổi được cho mình nhỉ
Gành nợ non sông dám hững hờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước mắt non xanh chưa qua hết
Mà trong gương tóc bạc cả rồi
Tuổi già ví thứ đổi dời
Trung niên trở lại, việc đời càng thêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời