Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 09:51
故人別來面如雪,
一榻拂雲秋影中。
玉白花紅三百首,
五陵誰唱與春風?
Cố nhân biệt lai diện như tuyết,
Nhất tháp phất vân thu ảnh trung.
Ngọc bạch hoa hồng tam bách thủ,
Ngũ Lăng thuỳ xướng dữ xuân phong?
Người xưa từ biệt nhau, mặt như tuyết trắng
Chiếc giường luôn quét sạch bụi, chờ bạn về cùng ngắm những đám mây mùa thu lồng trong bóng nước hồ
Ba trăm bài thơ như những đoá hoa hồng, như những viên ngọc trắng
Ở Ngũ Lăng ai là người có thể xướng hoạ cùng trong gió thu đây?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2013 09:51
Cố nhân phải lúc chia ly
Mặt mày trắng bệch khác gì tuyết đâu
Chiếc giường luôn quét sạch làu
Chờ bạn về để cùng nhau ngắm trời
Ngắm mây lồng bóng chơi vơi
Mặt hồ in sắc xanh trời mùa thu
Hoa hồng - ngọc trắng là thơ
Ba trăm bài ấy đang chờ đợi ai?
Ngũ Lăng ngóng đợi người hoài
Trong gió thu để cùng ai hoạ vần?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/01/2014 16:52
Có 1 người thích
Tiễn bạn lên đường mặt tuyết ngây
Dáng hình lều chõng bước đường mây.
Ba trăm thơ ý lời hoa ngọc
Xuân Ngũ Lăng này gió xướng ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2015 19:16
Từ biệt người đi mặt tuyết pha
Đường mây lều chõng bóng thu xa
Hoa hồng ngọc trắng thơ muôn đoá
Xướng hoạ kinh thành mấy kẻ a
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 10:59
Bạn lên đường mặt xinh như tuyết
Lều trõng mang đậm nét đường mây
Thơ ông lời đẹp ý hay
Ngũ Lăng tên xướng xuân này còn ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 16:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 17:59
Từ biệt người xưa mặt tuyết pha,
Bạn về giường sạch ngắm mây xa.
Thơ như ngọc trắng bao hồng đoá,
Ai hoạ Ngũ Lăng thu gió già?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 22:10
Từ biệt cố nhân mặt tựa tuyết
Phẩy mây một chõng ảnh thu sang
Ba trăm bài ngọc trắng hoa đỏ
Xuân hoạ cùng ai gió Ngũ Lăng.