Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
淮陽多病偶求歡,
客袖侵霜與燭盤。
砌下梨花一堆雪,
明年誰此憑欄杆?
Hoài Dương đa bệnh ngẫu cầu hoan,
Khách tụ xâm sương dữ chúc bàn.
Thế hạ lê hoa nhất đồi tuyết,
Minh niên thuỳ thử bằng lan can?
Thái thú Hoài Dương bệnh nhiều, nâng chén rượu giải buồn,
Nơi đất khách tay áo ướt đẫm sương đêm, một làm bạn với ngọn nến.
Ngoài thềm đá, tuyết chất từng đống trông như hoa lê trong trắng
Sang năm, không biết ai lại là người đứng tựa những hàng lan can đây?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2013 17:32
Hoài Dương thái thú bệnh nhiều
Lấy đôi chén rượu để tiêu nỗi sầu
Một mình đất khách đêm thâu
Ướt đầm tay áo thấm màu sương khuya
Tuyết rơi thành đống ngoài kia
Chất cao trắng xoá khác gì lê hoa
Sang năm nào biết ai mà
Lan can đứng tựa như là giờ đây?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/12/2013 17:07
Lắm bệnh Hoài Dương rượu giải buồn
Nến chong tay áo ướt dầm sương
Ngoài thềm tuyết chất hoa lê trắng
Năm tới ai người tựa chấn song?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 20:59
Hoài Dương lắm bệnh rượu làm khuây
Áo khách đêm khuya bạn nến gầy
Thềm đá hoa lê ngời tuyết trắng
Năm sau ai đứng tưa hiên đây
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2016 07:29
Tựa Hoài Dương tìm vui trong bệnh
Nơi tha hương bên nến nhâm nhi
Dưới thềm tuyết đẫm hoa lê
Sang năm ai sẽ đứng kề lan can?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 11:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2019 10:08
Thái thú Hoài Dương rượu giải buồn,
Nến chong tay áo đẫm sương tuôn.
Ngoài thềm tuyết đống hoa lê trắng,
Năm tới ai người song tựa buông.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 22:40
Hoài Dương nhiều bệnh chợt tìm vui
Áo khách thấm sương khay nến vơi
Thềm dưới hoa lê gò tuyết phủ
Năm sau ai dựa lan can này.