11.00
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 02:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/10/2018 22:10

歸家

稚子牽衣問,
歸來何太遲。
共誰爭歲月,
贏得鬢邊絲。

 

Quy gia

Trĩ tử khiên y vấn,
Quy lai hà thái trì?
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt,
Doanh đắc mấn biên ty?

 

Dịch nghĩa

Thằng bé níu áo hỏi:
Vì sao về nhà muộn quá thế?
Cùng giành nhau năm tháng với ai,
Để nay được bờ tóc mai bạc như tơ?


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trẻ con lôi áo hỏi
Sao chậm mới về nhà?
Năm tháng ai hơn kém
Được vì mái tóc hoa


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thằng bé níu áo hỏi han:
Về nhà sao quá muộn màng bấy nay?
Cùng giành năm tháng với ai,
Để nay được mái tóc mai bạc rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]