23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2005 02:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2018 22:10

歸家

稚子牽衣問,
歸來何太遲。
共誰爭歲月,
贏得鬢邊絲。

 

Quy gia

Trĩ tử khiên y vấn,
Quy lai hà thái trì?
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt,
Doanh đắc mấn biên ty?

 

Dịch nghĩa

Thằng bé níu áo hỏi:
Vì sao về nhà muộn quá thế?
Cùng giành nhau năm tháng với ai,
Để nay được bờ tóc mai bạc như tơ?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trẻ con lôi áo hỏi
Sao chậm mới về nhà?
Năm tháng ai hơn kém
Được vì mái tóc hoa


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bé trai níu áo hỏi han:
Về nhà sao quá muộn màng bấy nay?
Cùng giành năm tháng với ai,
Để nay được mái tóc mai bạc rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa câu thứ 3

Xin góp một cách hiểu câu thứ ba trong abi2 thơ Quy gia của Đỗ Mục.
共誰爭歲月,
Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt.
= bao năm tháng qua, cùng ai tranh hơn thiệt.
Hai câu đầu tả cảnh tác giả về nhà, đứa con nhỏ ra kéo tay áo hỏi sao mà ba về trễ quá vậy.
Hai câu sau, là tâm sự tác giả. Nghe con hỏi, tác giả giật mình, tự hỏi, ừ bao năm tháng qua, mình đã cùng ai tranh hơn thiệt, để đến nay đã được gì, ngoài mái tóc bạc trắng như tơ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Con trẻ níu tay hỏi.
Sao về muộn thế cơ.
Bao lâu tranh hơn thiệt.
Giờ tóc bạc như tơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]