寄揚州韓綽判官

青山隱隱水遙遙,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫。

 

Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan

Thanh sơn ẩn ẩn thuỷ điều điều,
Thu tận Giang Nam thảo vị điêu.
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ,
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu.

 

Dịch nghĩa

Núi xanh mờ mờ nước xa xa,
Giang Nam cuối thu cỏ còn chưa xơ xác.
Tại cầu Nhị thập tứ đêm trăng sáng,
Người đẹp biết ở đâu nhờ dạy thổi sáo.


Dương Châu giờ là huyện Giang Đô tỉnh Giang Tô.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cơm Nguội

Mờ mờ núi biếc nước xa xa,
Giang Nam thu cuối cỏ nuột nà.
Nhị thập tứ kiều đêm trăng sáng,
Người đẹp giờ đâu dạy sáo ta!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi xanh ẩn hiện nước xa xa
Thu hết Giang Nam cỏ chửa khô
Trăng sáng đêm cầu hai bốn nữ
Nơi nào người ngọc dạy thổi tiêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]