Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
12 bài trả lời: 10 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Pang De vào 07/09/2010 01:58, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/09/2010 07:16

杏園

夜來微雨洗芳塵,
公子驊騮步貼勻。
莫怪杏園憔悴去,
滿城多少插花人。

 

Hạnh viên

Dạ lai vi vũ tẩy phương trần,
Công tử hoa lưu bộ thiếp quân.
Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ,
Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua, cơn mưa nhỏ đã tẩy sạch hoa rụng,
Công tử cùng tuấn mã đang sánh bước đều.
Đừng thấy lạ vì vườn hạnh đã tàn tạ mất đi,
(Vì) khắp thành có biết bao người cài hoa (trên đầu).


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cơm Nguội

Đêm qua mưa nhỏ tẩy hoa rơi,
Công tử tuấn mã sánh bước chơi.
Tàn tạ vườn thơm đừng thấy lạ,
Khắp thành bao người cài hạnh tươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mưa nhỏ đêm qua rửa bụi hương
Bên nhau sánh bước ngựa cùng chàng
Vườn hạnh lạ sao xơ xác thế
Gài hoa nhiều ít người đầy thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]