九日齊山登高

江涵秋影雁初飛,
與客攜壺上翠微。
塵世難逢開口笑,
菊花須插滿頭歸。
但將酩酊酬佳節,
不用登臨恨落暉。
古往今來只如此,
牛山何必獨沾衣。

 

Cửu nhật Tề sơn đăng cao

Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi,
Dữ khách huề hồ thướng thuý vi.
Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,
Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy.
Đãn tương mính đính thù giai tiết,
Bất dụng đăng lâm hận lạc huy.
Cố vãng kim lai chỉ như thủ,
Ngưu sơn hà tất độc triêm y.

 

Dịch nghĩa

Sông ôm bóng mùa thu, nhạn mới bắt đầu bay đi tránh rét,
Cùng khách tha hương đem bầu rượu lên núi đồi.
Cõi trần khó gặp lúc hé miệng cười,
Phải nên gắn hoa cúc đầy đầu đem về nhà.
Chỉ nên say tuý luý đối đãi với tiết đẹp trời,
Không muốn lên đấy ngồi sầu hận ánh tà dương.
Xưa qua giờ lại chỉ có như vậy thôi,
Việc gì một mình đứng trên núi Ngưu khóc ướt cả áo.


Cửu nhật là trùng dương, tiết ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch, ngắm hoa uống rượu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông thu in nhạn vừa bay lượn
Cùng khách mang bầu rượu lên non
Cõi trần hiếm dịp cười ròn
Khi về hoa cúc phải gom đầu đầy
Nếu chỉ cần uống say ngày tết
Đâu cần lên núi trách nắng chiều
Đến đi kim cổ bấy nhiêu
Cảnh công đâu phải núi Ngưu lệ tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Thu rớt trên sông bóng nhạn lồng
Lên non cùng bạn rượu thong dong
Nhân gian hiếm lúc cười vui vẻ
Đầu giắt cho đầy đám cúc bông
Luý tuý hồn say ơn cảnh đẹp
Đừng hờn bóng xế buổi chiều mông
Xưa sau giờ vẫn y như thế
Hà cớ lệ tuôn mãi xuống dòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sông Thu lồng bóng nhạn bay
Lên non cùng bạn, rượu cay một bầu
Chuyện đời có dể cười đâu
Hái hoa cúc dại cài đầu về thôi
Trước bao cảnh đẹp say mời
Rừng cao sao hận màu trời nắng hoe
Xưa nay đi mãi cũng về
Cần chi lên núi khóc quê một mình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông thu tránh rét nhạn cùng bay,
Lữ khách lên đồi cùng uống say.
Hé miệng cõi trần cười khó gặp,
Đầy đầu cúc giắt về nhà đây.
Đẹp trời tuý luý say cùng tiết,
Không muốn ngồi sầu hận ánh dương.
Từ trước tới nay dường vẫn thế,
Núi Ngưu sao lại đứng sầu thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]