Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2013 09:25

悲吳王城

二月春風江上來,
水精波動碎樓臺。
吳王宮殿柳含翠,
蘇小宅房花正開。
解舞細腰何處往?
能歌奼女逐誰回?
千秋萬古無消息,
國作荒原人作灰。

 

Bi Ngô Vương thành

Nhị nguyệt xuân phong giang thượng lai,
Thuỷ tinh ba động toái lâu đài.
Ngô Vương cung điện liễu hàm thuý,
Tô Tiểu trạch phòng hoa chính khai.
Giải vũ tế yêu hà xứ vãng?
Năng ca xá nữ trục thuỳ hồi?
Thiên thu vạn cổ vô tiêu tức,
Quốc tác hoang nguyên nhân tác hôi.

 

Dịch nghĩa

Tháng hai, màu sắc của mùa xuân như từ dòng sông đem tới vậy
Nước sông trong suốt, sóng sông lay động, khiến bóng của gác cao soi xuống như vỡ tan từng mảnh nhỏ
Trong cung điện của vua Ngô, những cây liễu ngậm một màu xanh biếc
Trước nhà của Tô Tiểu là lúc mà các loại hoa nở rộ
Nhưng cuộc múa ca tan rồi, các cô gái lưng ong giờ về đâu
Rồi những thiếu nữ có giọng ca véo von, bị đuổi đi biết về đâu nương náu?
Nghìn thu, vạn kiếp không một tin tức già cả
Nước thì hoá gò hoang, người thì thành cát bụi


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Tháng hai đượm vẻ hương nồng
Sắc xuân như thể dòng sông mang vào
Nước trong soi bóng lầu cao
Sóng lay động vỡ lao xao dáng hình
Cung vua Ngô, liễu mướt xanh
Trước nhà Tô Tiểu muôn cành nở hoa
Tan rồi những cuộc múa ca
Biết bao người đẹp hỏi là về đâu?
Nghìn năm vạn kiếp mai sau
Bặt vô âm tín tìm đâu thấy gì
Im lìm lặng lẽ vô tri
Người thành cát bụi, nước thì gò hoang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên sông hây hẩy gió giêng hai
Sóng đọng thuỷ tinh vỡ bóng đài
Bên điện Ngô Vương ngời liễu biếc
Trước nhà Tô Tiểu rộ hoa khai
Múa xong vũ nữ đi đâu hết
Hát vãn ca nhi đuổi cả rồi
Vạn cổ muôn thu tin tức bặt
Nước tan người hoá bụi  trần thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tháng hai gió xuân trên sông thổi
Sóng thuỷ tinh vỗ lở lâu đài
Cung vua liễu vẫn xanh hoài
Hoa phòng Tô Tiểu đang thời nở tung
Về đâu vũ lưng ong giải nghệ?
Ai dẫn theo gái trẻ biết ca?
Ngàn năm tin tức không ra
Người thành tro bụi, nước là đồng hoang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Tháng hai mặt nước gió xuân gào
Sóng thuỷ tinh vồ điện nhấp nhô.
Dương liễu Ngô thành xanh mướt biếc
Hoa phòng Tô Tiểu rộ chen phô.
Lưng ong dứt múa đi đâu cả
Gái đẹp hết ca đã đuỗi xô.
Vạn kiếp nghìn thu tin tức vắng
Nước thành hoang dã người thành tro.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng hai sắc xuân đem từ sông,
Lay động sóng sông tan bóng lồng.
Cung điện vua Ngô, cây liễu biếc,
Trước nhà Tô Tiểu nở hoa xong.
Mỹ nhân tan hát về đâu nhỉ?
Về nghỉ ca nhi đâu chốn trông?
Vạn kiếp nghìn thu tin tức khó,
Gò hoang nước hoá người tro hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Xuân đến sông đầy gió tháng hai
Nước trong sóng gợn bóng lâu đài
Ngô Vương điện biếc màu dương liễu
Tô Tiểu phòng vàng sắc cúc mai
Vũ khúc lưng ong nào thấy nữa
Ca nhi giọng sáo chẳng còn ai
Ngàn thu vạn cổ không ai biết
Thành cũ người xưa ụ mối dài.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời