15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 18:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/11/2013 20:28

邊上晚秋

黑山南面更無州,
馬放平沙夜不收。
風送孤城臨晚角,
一聲聲入客心愁。

 

Biên thượng vãn thu

Hắc sơn nam diện cánh vô châu,
Mã phóng bình sa dạ bất thu.
Phong tống cô thành lâm vãn giốc,
Nhất thanh thanh nhập khách tâm sầu.

 

Dịch nghĩa

Từ núi Hắc Sơn về phía nam không còn một châu huyện nào nữa
Ngựa ruổi trên bãi cát mênh mông, đêm cũng không về chuồng
Gió thổi qua toàn thành trơ trọi, trong tiếng tù và khi bóng tối lan toả khắp
Từng hồi, từng hồi như nhập nỗi buồn vào lòng người lính

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Từ Nam dãy núi Hắc Sơn
Không nhà cửa với không còn huyện, châu
Ngựa hoang tung vó bụi ngầu
Lang thang bãi vắng, đêm thâu không về
Cô thành gió thổi não nề
Tiếng tù và rúc, tái tê lòng người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nam Hắc sơn không một huyện châu
Ngựa hoang bãi cát ruỗi đêm thâu
Tù và gió vọng thành trơ trọi
Từng tiếng nhập tâm khách ngậm sầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phía nam núi Hắc không nhà cửa
Phóng ngựa bình sa tối chẳng về
Gió dạt cô thành chiều ốc rúc
Tiếng buồn thêm giục khách tê mê

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không châu huyện phía nam núi Hắc
Ngựa ruổi đêm bãi cát không chuồng
Tù và thành lẻ chiều buông
Nhập vào từng tiếng lòng buồn khách thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi Hắc về nam không huyện châu,
Bình sa ngựa ruổi, suốt đêm thâu.
Tù và gió lộng thành trơ trọi,
Lòng lính từng hồi như nhập sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nam núi Hắc không còn châu quận nữa
Ngựa phi đồng cỏ đêm không về
Thành đơn chiều gió tù và thổi
Từng tiếng dội lòng khách não nề.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời