35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: Ô giang (4)

Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 02:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2006 08:41

題烏江亭

勝敗兵家事不期,
包羞忍恥是男兒。
江東子弟多才俊,
捲土重來未可知。

 

Đề Ô giang đình

Thắng bại binh gia sự bất kỳ
Bao tu nhẫn sỉ thị nam nhi
Giang Đông tử đệ đa tài tuấn
Quyển thổ trùng lai vị khả tri.

 

Dịch nghĩa

Việc nhà binh, được thua là không lường được
Nén hổ thẹn nhịn nhục mới là chí trai
Bọn con em đất Giang Đông còn nhiều kẻ tài giỏi
Cuốn đất trở về chưa thể biết được sẽ ra sao!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thắng bại binh gia việc bất kỳ
Che hèn nhịn nhục đấy nam nhi
Giang Đông trai tráng bao anh kiệt
Gói đất mang về chưa biết ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Thắng bại là thường chuyện chiến chinh
Làm trai nhẫn nhục chẳng ô danh
Giang Đông con cháu đều hào kiệt
Đế nghiệp ngày sau có lẽ thành?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]