Bình luận nhanh 1

Minh Chu01/01/2022 20:21
Thuật hoài Mười thế kỷ qua duy có bữa, Việc mười tám chín khác lòng mơ. Chưa già lão đỗ suông hoài cổ, Chàng Giả tái sinh uổng khóc giờ.

述懷

千百年來又此日,
十八九事不如心。
未老杜老空懷古,
再生賈生途哭今。

 

Thuật hoài

Thiên bách niên lai hựu thử nhật,
Thập bát cửu sự bất như tâm.
Vị lão Đỗ lão[1] không hoài cổ,
Tái sinh Giả sinh[2] đồ khốc câm.

 

Dịch nghĩa

Nghìn trăm năm trở lại đây mới có ngày như thế này
Mười việc thì tám chín việc không như ý
Ông Đỗ Phủ chưa già mà cứ vịnh suông thơ hoài cổ
Chàng Giả sinh nếu sống lại càng phí công khóc đời nay


Chú thích:
[1]
Hay lão Đỗ, tức đại thi hào Đỗ Phủ đời Đường, đồng thời với Lý Bạch. Được mệnh danh Lão Đỗ để phân biệt với nhà thơ trứ danh Đỗ Mục (gọi là Tiểu Đỗ vì trẻ hơn).
[2]
Tức Giả Nghị (201 tr.CN - 169 tr.CN), một người hiểu nhiều biết rộng thời Hán Văn Đế. Ông được Hán Văn Đế mời vào cung nghị sự và được phong làm bác sĩ rồi Thái trung đại phu tuy mới hơn 20 tuổi. Nhưng những quyền thần bảo thủ như Chu Bột, Quán Anh ganh ghét gièm pha nên ông bị đưa ra làm Thái phó (thầy dạy học) cho Trường Sa vương rồi Lương Hoài vương. Sau đó Lương Hoài vương té ngựa chết, ông buồn rầu nản chí vì có tài mà không được dùng nên chết rất sớm năm 33 tuổi. Đây ý nói ngày nay còn đáng khóc hơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thiên

Trăm nghìn năm mới có ngày này,
Mười việc thì đà tám chín sai.
Lão Đỗ chửa già thương việc cũ,
Giả sinh sống lại khóc ngày nay.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăm nghìn năm có một ngày
Mười thì đến tám chín sai cả rồi
Chưa già lão Đỗ thương vay
Giả Sinh sống lại thêm cay giọt sầu


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm nghìn năm mới có ngày này,
Tám chín trong mười việc chẳng hài.
Đỗ Phủ chưa già thương việc cũ,
Giả Sinh sống lại khóc đời nay.


15.00
Trả lời