Bình luận nhanh 1

Minh Chu22/02/2021 17:29
Danh lam thắng cảnh khó phai tàn, Mười Tháp y xưa Phật vẻ xuân. Cổng tạnh hơi mù nghênh sáng rọi, Linh ngời sáng tạo chiếu thân vàng. Thầy tăng chẳng để tâm hưng phế, Cửa Phật duy trì tấm thiện lòng. Biển…

Quá Thập Tháp tự

Danh lam thắng địa cánh nan nhân,
Thập Tháp y nhiên Phạn vũ tân.
Môn tế tinh lam nghinh tuệ nhật,
Linh chiêu duệ tảo chiếu kim thân.
Xà lê nguyên bất quan hưng phế,
Bảo sái duy tri chứng thiện nhân.
Ngạch biển thiên thu lưu thịnh sự,
Mê tân độ đắc kỷ đa nhân?

 

Dịch nghĩa

Danh lam thắng cảnh khó mai một,
Mười ngọn tháp vẫn còn nguyên mái chùa với vẻ mới.
Cửa quang đãng, đón mặt trời trí tuệ,
Vòm sáng sủa, những màu óng ánh chiếu lên tượng Phật mình vàng.
Người tu hành vốn không quan tâm đến việc hưng phế,
Cửa Phật chỉ biết chứng quả nhân duyên từ thiện.
Tấm biển nghìn thu lưu lại bao sự việc,
Nhưng đã mấy người qua được bến mê?


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Công Khanh, Phạm Tuấn Khánh

Danh lam thắng cảnh dễ đâu tàn,
Thập Tháp đền xưa vẹn vẻ xuân.
Mây tạnh cửa quan chào đuốc tuệ,
Vòm thiêng tua rạng chiếu kim thân.
Tu hành chẳng để tâm hưng phế,
Cửa Phật còn đây chứng thiện nhân.
Biển ngạch ngàn năm lưu sự việc,
Mấy người vượt được khỏi mê tân?


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Danh lam thắng cảnh khó tàn,
Đền xưa Thập Tháp vẹn ngàn vẻ xuân.
Tạnh mây đuốc tuệ cửa quan,
Vòm thiêng tua rạng kim thân chiếu vào.
Tu hành chẳng để tâm hao,
Còn đây Cửa Phật chứng vào thiện nhân.
Ngàn năm biển ngạch ghi dần,
Mấy người vượt khỏi mê tân độ này?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời