Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 12/02/2024 16:13

蟾宮閨怨-春夜懷情人

晧娟娟月護松陰,
愛一刻千金。
度一刻千金,
聽聲聲枕畔虫吟。
訴一曲春心,
推一曲春心。
獨寢也五更深,
溫一半短衾。
冷一半短衾,
相思梦中尋。
怕一唱翰音,
醒一唱翰音。
旳淒涼愁思難禁,
念一度沉沉。
望一度沉沉。

 

Thiềm cung khuê oán - Xuân dạ hoài tình nhân

Hạo quyên quyên nguyệt hộ tùng âm,
Ái nhất khắc thiên câm (kim).
Độ nhất khắc thiên câm (kim),
Thính thanh thanh chẩm bạn trùng ngâm.
Tố nhất khúc xuân tâm,
Thôi nhất khúc xuân tâm.
Độc tẩm dã ngũ canh thâm,
Ôn nhất bán đoản khâm.
Lãnh nhất bán đoản khâm,
Tương tư mộng trung tầm.
Phạ nhất xướng hàn âm,
Tỉnh nhất xướng hàn âm.
Đích thê lương sầu tứ nan câm,
Niệm nhất độ trầm trầm.
Vọng nhất độ trầm trầm.


Từ điệu Thiềm cung xuân oán không có trong Từ phổ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Văn Ánh

Trăng ngời ngời soi bóng tùng xanh
Tiếc một khắc ngàn vàng
Qua một khắc ngàn vàng
Nghe côn trùng bên gối nỉ non
Tỏ một tấm lòng xuân
Giục một nỗi lòng xuân
Ngủ một mình suốt năm canh
Ấm một nửa tấm chăn
Lạnh một nửa tấm chăn
Nhớ nhau, trong mộng tìm
Sợ một tiếng gà vang
Tỉnh vì tiếng gà vang
Niềm nhung nhớ âm thầm
Niềm trông ngóng âm thầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Trăng ngà phủ bóng tùng xanh
Tiếc sao một khoảng thời gian ngàn vàng
Trôi qua khoảnh khắc ngàn vàng
Côn trùng bên gối ngỡ ngàng thở than
Tỏ bày một tấm lòng xuân
Hồn xuân thôi thúc bâng khuâng nỗi tình
Suốt năm canh ngủ một mình
Ấm êm một nửa thân hình trong chăn
Lạnh lùng một nửa tấm chăn
Nhớ thương nhau mộng cùng lân la về
Sợ vì giá lạnh lê thê
Tỉnh vì giá lạnh tứ bề giăng giăng
Nỗi thê lương mãi giam cầm
Niềm thương nỗi nhớ
Âm thầm ngóng trông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời