愁悶

悲又悲兮更無言
燈花人影總堪憐
咿喔雞聲通五夜
披拂槐陰度八磚
愁似海
刻如年
強燃香花魂消檀炷下
強臨鏡玉筋墜菱花前
強援琴指下驚停鸞鳳柱
強調瑟曲中悲遏鴛鴦絃
此意春風若肯傳
千金借力寄燕然
燕然未能傳
憶君迢迢兮路如天
天遠未易通
憶君悠悠兮思何窮
懷人處傷心胸
樹葉青霜裡
蛩聲細雨中
霜斧殘兮楊柳
雨鋸損兮梧桐
鳥返高舂
露下低叢
寒垣候虫
遠寺曉鐘
蟋蟀數聲雨
芭蕉一院風
風裂紙窗穿帳隙
月移花影上簾櫳
花前月照月自白
月下花開花自紅
月花花月兮影重重
花前月下兮心忡忡

 

Sầu muộn

Bi hựu bi hề cánh vô ngôn
235. Đăng hoa nhân ảnh tổng kham liên
Y ốc kê thanh thông ngũ dạ
Phi phất hoè âm độ bát chuyên
Sầu tự hải
Khắc như niên
240. Cưỡng nhiên hương hoa hồn tiêu đàn chú hạ
Cưỡng lâm kính ngọc cân truỵ lăng hoa tiền
Cưỡng viện cầm chỉ hạ kinh đình loan phượng trụ
Cưỡng điều sắt khúc trung bi át uyên ương huyền
Thử ý xuân phong nhược khẳng truyền
245. Thiên kim tá lực ký Yên Nhiên
Yên Nhiên vị năng truyền
Ức quân thiều thiều hề lộ như thiên
Thiên viễn vị dị thông
Ức quân du du hề tứ hà cùng
250. Hoài nhân xứ thương tâm hung
Thụ diệp thanh sương lý
Cùng thanh tế vũ trung
Sương phủ tàn hề dương liễu
Vũ cứ tổn hề ngô đồng
255. Điểu phản cao thung
Lộ há đê tùng
Hàn viên hậu trùng
Viễn tự hiểu chung
Tất suất sổ thanh vũ
260. Ba tiêu nhất viện phong
Phong liệt chỉ song xuyên trướng khích
Nguyệt di hoa ảnh thướng liêm lung
Hoa tiền nguyệt chiếu nguyệt tự bạch
Nguyệt hạ hoa khai hoa tự hồng
265. Nguyệt hoa hoa nguyệt hề ảnh trùng trùng
Hoa tiền nguyệt hạ hề tâm xung xung.


Trích đoạn của phần này được sử dụng trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Thị Điểm, Phan Huy Ích

Buồn rầu nói chẳng nên lời,
200. Hoa đèn kia với bóng người khá thương.
Gà eo óc gáy sương năm trống,
Hoè phất phơ rủ bóng bốn bên.
Khắc giờ đằng đẵng như niên,
Mối sầu dằng dặc tựa miền bể xa.
205. Hương gượng đốt hồn đà mê mải,
Gương gượng soi lệ lại chứa chan.
Sắt cầm gượng gảy ngón đàn,
Dây uyên kinh đứt phím loan ngại chùng.
Lòng này gửi gió đông có tiện,
210. Nghìn vàng xin gửi đến non Yên.
Non Yên dầu chẳng tới miền,
Nhớ chàng đằng đẵng đường lên bằng trời.
Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu,
Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong.
215. Cảnh buồn người thiết tha lòng.
Cành cây sương đượm tiếng trùng mưa phun.
Sương như búa bổ mòn gốc liễu,
Tuyết dường cưa xẻ héo cành ngô.
Giọt sương phủ bụi chim gù,
220. Sâu tường kêu vẳng chuông chùa nện khơi.
Vài tiếng dế nguyệt soi trước ốc,
Một hàng tiêu gió thốc ngoài hiên.
Lá màn lay ngọn gió xuyên,
Bóng hoa theo bóng nguyệt lên trước rèm.
225. Hoa giãi nguyệt nguyệt in một tấm,
Nguyệt lồng hoa hoa thắm từng bông.
Nguyệt hoa hoa nguyệt trùng trùng,
Trước hoa dưới nguyệt trong lòng xiết đau!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
63.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cù An Hưng

Tiếng gà eo óc đêm thanh
Bóng hòe thôi đã lặng thinh qua thềm
235. Sầu như ngọn sóng dâng lên
Đêm khuya một khắc ngỡ thêm năm dài
Lư hương gượng đốt, hồn phai
Gương Lăng gượng ngắm, lệ rơi như tràn
Ngập ngừng kinh trụ Phượng Hoàng
240. Ngợp sầu tưởng đứt dây đàn Uyên Ương
Yên Nhiên cách vạn dặm đường
Biết sao gởi ý cùng chàng gió ơi
Quá xa, gió chẳng tới nơi
Chỉ còn thăm thẳm một trời nhớ mong
245. Trời cao, ai tới nổi không
Dài cơn nhung nhớ đáy lòng, sao nguôi!
Ngồi đây hoài cảm một người
Nhìn cây khói phủ sương phơi bóng chiều
Mưa phùn đan tiếng dế kêu
250. Sương rơi như vỗ tiêu điều liễu tơ
Mưa rào xé nát cành ngô
Trời cao nhạt nắng bơ vơ chim về
Mù sương đeo lá xanh rì
Côn trùng thu muộn thầm thì tường hoang
255. Chuông chùa đôi lúc ngân vang
Lá cây chuối đập trong làn gió bay
Xé song the, lọt màn vây
Bóng hoa trăng chiếu lung lay trước rèm
Hoa cười đón ánh trăng đêm
260. Dưới vầng trăng tỏ hoa thêm rạng ngời
Hoa, trăng đan bóng đùa vui
Hoa, trăng xé nát lòng người mà chi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sầu này chẳng thốt nên câu
Đèn chong bóng chiếc giọt sầu rơi nhanh
Gà eo óc năm canh lạnh vía
Hoè phất phơ bốn phía đổ râm
Khắc lâu đằng đẵng bằng năm
Sầu dài dằng dặc tợ gầm biển xa
Hương gượng đốt hồn hoà theo khói
Người gượng soi hình cỗi trước gương
Sắt cầm gượng gảy mà thương
Dây loan phượng đứt, dây uyên ương chùng
Mượn gió đông hoà cùng tình mọn
Tấm lòng vàng gởi ngọn núi Yên
Núi Yên chẳng được nối liền
Nhớ chàng dằng dặc tợ xuyên đường trời
Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu,
Thiếp nhớ chàng đau đáu chờ mong
Cảnh buồn người cũng nao lòng.
Vòm cây sương phủ, dế cùng mưa than
Sương như búa, bổ phang dương liễu
Mưa như cưa, cắt xẻo ngô đồng
Chìm trời lạc gió trên không
Sương mù lạnh vách trùng gồng mình rên
Chuông chùa xa điểm lên vời vợi
Tiếng trùng đêm đếm mỗi hạt mưa
Gió phang tàu chuối xé tưa
Gió xuyên khe cửa, gió khua dải rèm
Bóng hoa động trên rèm trăng chiếu
Hoa soi trăng yểu điệu trắng hồng
Nguyệt hoa hoa nguyệt trêu chòng
Ngắm hoa thưởng nguyệt mà lòng quặn đau

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời