Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Từ khoá: Trần Thủ Độ (3)

Một số bài cùng từ khoá

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2022 13:07

皇叔祠

李朝此日是魚洲,
榴圃前名柳葉丘。
皇叔初來成邑里,
人多盛達賴王侯。

 

Hoàng thúc từ

Lý triều thử nhật thị ngư châu,
Lựu Phố tiền danh liễu diệp khâu.
Hoàng thúc sơ lai thành ấp lý,
Nhân đa thịnh đạt lại vương hầu.

 

Dịch nghĩa

Thời Lý nơi đây là cồn bãi hoang sơ của dân chài,
Làng Lựu Phố xưa là gò liễu xanh.
Khi hoàng thúc đến mới lập thành trại ấp,
Dân đông, làng càng thịnh đạt là nhờ ơn hầu vương.


Lựu Phố là làng cổ có từ thời Trần, nay thuộc xã Mỹ Trung, huyện Mỹ Lộc, tỉnh Nam Định. Đền Lựu Phố thờ Trần Thủ Độ, là chú của Trần Thái Tông. Trong đền có treo bức đại tự ghi bài thơ này của Đặng Phi Hiển.