15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 20:18

春日

天和風滿轉黃鸝,
柳影陰陰日轉遲。
雨後滿庭苔先合,
長春片片日臙脂。

 

Xuân nhật

Thiên hoà phong mãn chuyển hoàng ly,
Liễu ảnh âm âm nhật chuyển trì.
Vũ hậu mãn đình đài tiên hợp,
Trường xuân phiến phiến nhật yên chi.

 

Dịch nghĩa

Trời lạnh gió ấm chim hoàng ly líu lo,
Mặt trời chuyển chầm chậm dưới bóng liễu râm mát.
Sau mưa, khắp sân rêu mọc tươi xanh,
Hoa nguyệt quý từng cánh rũ phấn bay suốt ngày.


Nguồn: Kiếm hồ hoài cổ (thơ chữ Hán danh nho Việt Nam - tập 2), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Hội nhà văn, 2019

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Gió ấm chim vàng hót đón xuân,
Bóng liễu âm u nắng chuyển dần.
Mưa dứt đầy sân rêu mọc biếc,
Phấn hoa nguyệt quý khắp xa gần.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió ấm hoàng ly hót líu lo,
Mặt trời chuyển chậm bóng liễu mờ.
Sau mưa sân mọc rêu xanh mướt,
Nguyệt quý cánh hoa phấn rũ ngời.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời