Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đặng Huy Trứ
蠶室紛忙計在衣,
每從自養慎幾微。
一筐一薄身兼理,
三起三眠候不為。
絲未離盆先問價,
蛹才出繭暫充饑。
若非桑婦辛勤甚,
綾帛何由上得機。
Tàm thất phân mang kế tại y,
Mỗi tòng tự dưỡng thận ki vi.
Nhất khuông nhất bạc thân kiêm lý,
Tam khởi tam miên hậu bất vi.
Ty vị ly bồn tiên vấn giá,
Dũng tài xuất kiển tạm sung ky.
Nhược phi tang phụ tân cần thậm,
Lăng bạch hà do thượng đắc ky.
Công việc trong buồng tằm bận rộn là để lo toan việc áo quần
Mỗi lần cho tằm ăn rất thận trọng tỉ mỉ
Một giỏ một nong đích thân phải làm cả
Ba thức ba ngủ thời gian không làm khác được
Tơ chưa ra khỏi nồi đã phải đi hỏi giá trước
Nhộng vừa ra khỏi kén tạm dùng khi thiếu thức ăn
Không có sự cần cù vất vả của người chăn tằm
Thì lụa là làm sao lên khung được
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.