Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đặng Huy Trứ
春色從來説耳儂,
而今人物半秋容。
風流附郭餘殘喘,
水患村墟一會癰。
最喜陳詩無碩鼠,
休言治郡必昇龍。
潢江新轉賢芻牧,
蠱後元亨正好逢。
Xuân sắc tòng lai thuyết Nhĩ Nùng,
Nhi kim nhân vật bán thu dung.
Phong lưu phụ quách dư tàn suyễn,
Thuỷ hoạn thôn khư nhất hội ung.
Tối hỉ trần thi vô Thạc thử,
Hưu ngôn trị quận tất Thăng Long.
Hoàng Giang tân chuyển hiền sô mục,
Cổ hậu nguyên hanh chính hảo phùng.
Xưa nay nói về vẻ đẹp như sắc xuân phải nói đến núi Nùng sông Nhị
Thế mà nay người và cảnh vật đã chuyển sang vẻ nửa thu rồi
Gió lướt qua thành quách cũ để lại hơi thở tàn
Nước lụt đầy thôn xóm như chiếc nhọt vỡ bung ra
Đáng mừng nhất là khi trình thơ xưa lên mong không gặp phải bài Thạc thử
Đừng nói giỏi cai trị tất phải là người Thăng Long
Từ Hoàng Giang mới chuyển về một vị quan hiền chăn dân giỏi
Sau quẻ Cổ chỉnh đốn chính sự sẽ gặp vận hội thịnh vượng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 06:32
Cảnh Nhĩ Nùng từ xưa xuân sắc,
Nhuốm màu thu cảnh vật bây giờ,
Hơi tàn, thành quách gió đưa
Như ung nhọt vỡ, tràn bờ nước dâng.
Nghe thơ đọc, mừng không Thạc thử,
Chính sự tài chẳng cứ Thăng Long.
Hoàng Giang chuyển đến một ông
Quan hiền: hết bĩ sang vòng thái lai.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.