Bình luận nhanh 10

Nam Lê Quang02/11/2025 18:10
Dịch thơ : Lê Quang Nam Nỗi lòng (Kể nỗi lòng) - Trần - Đặng Dung Nợ Nước trên vai tuổi đã già Trời đất mênh mông đường còn xa Gặp thời hiển vinh cho bao kẻ Anh hùng lỡ vận thành công nhòa Giúp Chúa mong…
Nguyễn Cường26/11/2024 20:51
Thế sự ngổn ngang đã vội già Đất trời bất tận cuộc say ca Gặp thời đồ điều công thành dễ Lỡ vận anh hùng hận xót xa Phò chúa dốc lòng nâng trục đất Tẩy binh khôn lối kéo Ngân Hà Quốc thù chưa trả đầu sao bạc Bao độ mài gươm ánh nguyệt tà
Nguyễn Thiện Nhân05/06/2024 00:37
Bối rối thay nỗi việc đời Tuổi già đành phải chịu thời hôm nay Đất trời hoà chén đồng say Tiện bần gặp cuộc trắng tay cũng thành Anh hùng cô thế hữu danh Cuộc không ta trót dạ đành đắng cay Cương thần…
Mại Thái28/04/2024 16:23
CẢM HOÀI **************** Thế sự mịt mờ già lão sao ! Vô cùng trời đất khúc lLy Tao Gặp thời tiểu tốt thành công lớn Mạt vận đại xa dễ lật nhào Giúp Chúa những mong xoay địa trục Rửa đao không…
Nguyễn Đào Trường22/01/2024 10:48
BẢN DỊCH: NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG CẢM GOÀI Tháng ngày đằng đẵng chân trời Cuộc say dằng dặc việc đời mênh mang Tiểu nhân trưởng giả vênh vang Anh hùng thất thế bầm gan nuốt hờn Trung thành phò chúa chắng sờn Sông…
Phubong Vo23/04/2021 01:27
vophubong[voduonghonglam] Chớ trách ta sao tuổi đã già Bên trời rượu uống vỗ bàn ca Tiểu nhân vận đến thành công dễ Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà... Giúp chúa những mong xoay thế cục Rửa binh khôn kéo nổi…
Khổng Vĩnh Nguyên19/06/2020 06:41
(Bỏ 2 câu luận) Việc đời rối tuổi già vay Đất trời hòa với cơn say vô cùng Gặp thời bần tiện vẫy vùng Sa cơ nuốt lệ anh hùng hận thay Bạc đầu thù nước còn đây Dưới trăng ta tuốt gươm mài dưới trăng...
Nguyễn Quê02/08/2019 05:52
***CẢM HOÀI ***(thơ chữ hán : ĐẶNG DUNG thời mạt Trần ) Cảm tác theo ý thơ và đặt vần ** Việc thế miên man tuổi đã già Càn khôn tích lại khúc cuồng ca Thời nâng tiểu tốt lên thành thánh Vận đẩy anh hùng…
Duc Do17/10/2018 22:44
述 懷 THUẬT HOÀI 世事悠悠奈老何 Thế sự du du nại lão hà ! 無窮天地入酣歌 Vô cùng thiên địa nhập hàm ca. 時來屠釣成功易 Thời lai đồ điếu thành công dị, 運去英雄飲恨多 Vận khứ anh hùng…
Toàn Đỗ31/07/2018 15:19
Tuyệt vời

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 14:52, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/04/2006 06:12

感懷【述懷】

世事悠悠奈老何,
無窮天地入酣歌。
時來屠釣成功易,
運去英雄飲恨多。
致主有懷扶地軸,
洗兵無路挽天河。
國讎未報頭先白,
幾度龍泉戴月磨。

 

Cảm hoài [Thuật hoài]

Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.

 

Dịch nghĩa

Sự đời dằng dặc mà ta già rồi, biết làm sao đây!
Trời đất mênh mông thu vào trong cuộc rượu hát nghêu ngao.
Khi gặp thời thì anh hàng thịt, người câu cá cũng dễ lập công,
Nếu thời vận đã qua thì anh hùng cũng chỉ uống hận.
Muốn giúp chúa, ôm hoài bão nâng trục trái đất mà xoay chuyển lại,
Mong rửa sạch giáp binh nhưng không có lối để kéo Ngân Hà xuống.
Thù nước chưa báo được, mà đầu thì đã bạc rồi,
Bao lần mang kiếm Long Tuyền ra mài dưới bóng trăng.


Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Già nhìn cuộc thế biết sao hầy?
Trời đất mênh mông chén rượu đầy.
Bần tiện gặp thời vênh váo nhỉ?
Anh hùng lỡ vận ngậm ngùi hây!
Mộng nâng trái đất xoay vần lại,
Chí kéo Ngân Hà tuột xuống đây.
Thù nước chưa xong đầu đã bạc,
Mang gươm mài mãi dưới trăng nầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Việc đời cuồn cuộn tiếc đã già
Mênh mông trời đất một cuộc ca
Gặp thời đồ tể thành công dễ
Lỡ vận anh hùng nuốt hận đa!
Giúp chúa những mong xoay địa trục
Rửa binh đâu lối rạch ngân hà?
Quốc thù chưa báo đầu đã bạc
Bao đêm mài kiếm dưới trăng tà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sự đời dầu dãi sớm già thay
Trời đất vô cùng cất giọng say
Bần tiện gặp thời thêm vểnh mặt
Anh hùng lỡ vận cũng khoanh tay
Những mong giúp chúa xoay thời thế
Đâu ngỡ tan hàng bặt lối mây
Thù nước chưa đền đầu đã bạc
Dưới trăng bao độ tuốt gươm mài


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Việc đời dằng dặc biết sao đây!
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Hạ tiện gặp thời công lập dễ,
Anh hùng lỡ vận hận nhiều thay!
Muốn nâng trục đất mong phò chúa,
Không lối Ngân Hà rửa sạch mây.
Thù nước chưa xong đầu đã bạc,
Long Tuyền mài nguyệt biết bao ngày.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Buồn cho thế sự - tuổi già thôi...
Đất rộng trời cao có ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí?
Thời đi quân tử hận buồn trôi...
Phò vua những muốn xoay thành quách
Rửa giáp khôn mong kéo nước trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Thế sự hỗn mang, tuổi chất chồng
Say ca giữa vũ trụ mênh mông
Gặp thời kẻ mọn nên khanh tướng
Lỡ vận người hùng uổng sức công
Phò chúa những mong xoay thế cuộc
Luyện binh nào cứu được non sông
Quốc thù chưa trả đầu sương trắng
Kiếm báu ta mài dưới nguyệt chong


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Bắc Hợp

Thấm thoắt thoi đưa tuổi đã già
Vùi đầu với rượu, khúc hoan ca
Gặp thời kẻ dốt đời thăng tiến
Lỡ vận người tài phận xót xa.
Trí dũng còn mong tô vận nước
Chùn đao hết nẻo kéo sơn hà
Trên đầu tóc bạc thù chưa trả
Tuốt kiếm ngồi nhìn bóng nguyệt sa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Đời rối ren ta thì già lắm
Cuộc rượu ca chìm đắm mênh mông
Gặp thời việc khó cũng xong
Còn như lỡ vận anh hùng buồn thay
Mong giúp chúa chuyển xoay trục đất
Rửa giáp binh đã mất lối sông
Bạc đầu thù nước chưa xong
Mài gươm dưới nguyệt tấc lòng không nguôi


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]