Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 00:37

啟定參年秋

因公來使驛,
敬主訪名山。
景物三秋好,
乾坤壹洞寬。
禪庵苔已綠,
書室石成班。
獨有登高處,
芳留久永看。

 

Khải Định tam niên thu

Nhân công lai sứ dịch,
Kính Chủ phỏng danh sơn.
Cảnh vật tam thu hảo,
Càn khôn nhất động khoan.
Thiền am đài dĩ lục,
Thư thất thạch thành ban.
Độc hữu đăng cao xứ,
Phương lưu cửu vĩnh khan.


Lạc khoản:
太子少保協佐大學士領海陽總督鄭德強
Thái tử Thiếu bảo Hiệp tá Đại học sĩ lĩnh Hải Dương Tổng đốc Đặng Đức Cường
(Thái tử Thiếu bảo, Hiệp tá Đại học sĩ, Tổng đốc Hải Dương Đặng Đức Cường)

Trong thời gian giữ chức Tổng đốc Hải Dương, tác giả đã đến vãn cảnh động Kính Chủ (xã Phạm Mệnh, Kinh Môn, Hải Dương) và đề bài thơ này ở vách đá giữa động, ngoảnh về phía trái.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao, Kim Thoa

Nhân ông đến quán dịch
Kính Chủ viếng danh san
Cảnh vật ba thu đẹp
Càn khôn một động nhàn
Am thiền rêu biếc phủ
Phòng sách đá hoen vàng
Chỉ có lên cao xứ
Mùi hương mãi mãi thơm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhân ông đến quán dịch nầy,
Kính Chủ đến viếng miền đầy danh san.
Ba thu cảnh vật đẹp quang,
Càn khôn một động an nhàn khoan thai.
Am thiền rêu biếc phủ dài,
Đá hoen phòng sách vàng phai nét mờ.
Dộc nhất có lên xứ cao,
Mùi hương mãi mãi thơm ngào ngạt thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời