Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2013 12:12

立春即事

雪霜萬里苦風塵,
不覺今朝值立春。
玉陛綵階重念念,
途間南望拜君親。

 

Lập xuân tức sự

Tuyết sương vạn lý khổ phong trần,
Bất giác kim triêu trị lập xuân.
Ngọc bệ thải giai trùng niệm niệm,
Đồ gian nam vọng bái quân thân.

 

Dịch nghĩa

Muôn dặm tuyết sương khổ đường gió bụi
Bất giác sớm nay đúng ngày lập xuân
Bệ ngọc thềm hoa lòng nhớ mãi
Giữa đường nhìn về nam, lạy bậc quân thân


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, NXB Văn học, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Tuyết sương muôn dặm khổ phong trần,
Nào biết hôm nay đã Lập Xuân.
Bệ ngọc thềm hoa muôn luyến nhớ,
Trông nam, dừng bước bái quân thân.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Tuyết sương muôn dặm lắm phong trần
Bất giác hôm nay đúng lập xuân
Bệ ngọc thềm hoa lòng nhớ mãi
Trời Nam ngoảnh lại, lạy quân thân.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời