Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đậu Củng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 20:58
十年憔悴武陵溪,
鶴病深林玉在泥。
今日太行平似砥,
九霄初倚入雲梯。
Thập niên tiều tuỵ Vũ Lăng khê,
Hạc bệnh thâm lâm ngọc tại nê.
Kim nhật thái hành bình tự chỉ,
Cửu tiêu sơ ỷ nhập vân thê.
Mười năm sống tiều tuỵ bên suối Vũ Lăng,
Như con hạc ốm trong rừng sâu, viên ngọc vùi trong bùn.
Hôm nay đường lớn thênh thang, bằng phẳng như đá mài,
Thang mây đã bắc sẵn để thẳng bước lên trời cao.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 20:58
Mười năm suối Võ Lăng tiều tuỵ
Như hạc suy, ngọc quý trong bùn
Hôm nay đường lớn khai thông
Thang mây đã bắc thẳng luôn lên trời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 19:42
Tiều tuỵ mười năm suối Vũ Lăng
Rừng sâu hạc ốm ngọc trong bùn
Mừng nay đường lớn bằng như đá
Đã sẵn thang mây đến cửu trùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 18:18
Mười năm tiều tuỵ Vũ Lăng sầu,
Hạc ốm ngọc vùi chốn suối sâu.
Đường lớn thênh thang, như đá phẳng,
Thang mây bắc sẵn bước cao lầu.