Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đậu Củng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 20:57
自笑儒生著戰袍,
書齋壁上掛弓刀。
如今便是征人婦,
好織回文寄竇滔。
Tự tiếu nho sinh trước chiến bào,
Thư trai bích thượng quải cung đao.
Như kim tiện thị chinh nhân phụ,
Hảo chức hồi văn ký Đậu Thao.
Tự cười mình là nho sinh, nay khoác chiến bào,
Trên vách thư phòng treo đầy cung đao.
Nàng nay đã là vợ chiến sĩ xa nhà rồi,
Hãy dệt hồi văn bằng gấm rồi gửi cho chồng.
Chỉ người chồng. Tích Đậu Thao người đời Tấn, có vợ tên Tô Huệ. Thao đi nhậm chức nơi xa, để vợ ở nhà. Huệ dệt bài thơ trên gấm dâng lên vua xin cho Thao về. Tác giả cùng họ Đậu, nên mượn tích xưa mà nhắn nhủ vợ khi tòng quân vắng nhà. Xem thêm bài "Chức cẩm hồi văn" 織錦回文 của Tô Huệ. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 20:57
Cười mỉm nho sinh mặc chiến bào
Thư phòng trên vách lắm cung đao
Thời nay vợ lính nên theo cũ
Dệt gấm hồi văn gửi Đậu Thao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 19:55
Cười kẻ nho sinh mặc chiến bào
Thư phòng la liệt những cung đao
Vốn nay đã sớm là chinh phụ
Gấm dệt hồi văn gởi Đậu Thao