Bình luận nhanh 3

NGUYỄN CÔNG TUẤN09/12/2025 08:36
Thu về chẳng báo nhạn cùng theo, Cười người chết cứ buồn thương gieo. Môn đồ chớ quyến luyến ta nhé, Thầy xưa thác hoá thầy nay đeo. N/Đ Ngày 08/12/2025
Đào Văn Nghi02/03/2025 06:48
Dịch thơ: BÀI KỆ DẶN DÒ TRƯỚC KHI MẤT Thu về chẳng báo nhạn về ngay, Sầu muộn người đời đáng thẹn thay. Môn đệ vì ta đừng luyến tiếc, Thầy xưa bao bận hóa thầy nay. Đào Nghi dịch 28/2/2025
Lê Hoàng Đạt28/11/2023 01:13
Thu sang chẳng bảo nhạn về Gẫm cười nhân thế bộn bề tử sinh. Dặn trò đừng tiếc, u minh Đến đi, thầy đã bao lần xưa nay.

偈示寂

秋來不報雁來歸,
冷笑人間暫發悲。
為報門人休戀著,
古師幾度作今師。

 

Kệ thị tịch

Thu lai bất báo nhạn lai quy,
Lãnh tiếu nhân gian tạm phát bi.
Vị báo môn nhân hưu luyến trước,
Cổ sư kỉ độ tác kim sư.

 

Dịch nghĩa

Mùa thu về không báo tin cho chim nhạn cùng về,
Đáng cười người đời cứ nảy sinh buồn thương [trước cái chết].
Khuyên các môn đồ chớ có vì ta mà quyến luyến,
Thầy xưa đã bao nhiêu lần hoá thân làm thầy nay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Thu về chẳng báo nhạn theo bay,
Cười nhạt người đời uổng xót vay.
Thôi hỡi môn đồ đừng quyến luyến,
Thầy xưa mấy lượt hoá thầy nay.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Thu về chẳng báo nhạn về,
Cười ai sinh tử u mê rối lòng.
Môn đồ chớ khóc chớ trông,
Là thầy kiếp trước cùng trong kiếp này.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Thu về chẳng báo nhạn bay
Người đời cười nhạt uổng thay kiếp đời
Xin đừng quyến luyến nữa thôi
Thầy xưa mấy lượt luân hồi thầy nay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thu sang chẳng mách nhạn về ngay
Nhân gian sầu muộn đáng cười thay
Nay bảo môn đồ đừng lưu luyến
Thầy xưa bao bận hóa thầy nay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu về chẳng hẹn nhạn bay sang
Người thế, cười sao lắm não phiền
Môn đệ thôi đừng lưu luyến nữa
Thầy từng hoá kiếp đã bao phen


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu về không báo nhạn cùng bay,
Sợ chết cười đời đáng hổ thay!
Môn đệ vì ta đừng quyến luyến,
Bao lần thầy đã hoá thân này.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu về không báo nhạn bay,
Cười đời sợ chết hổ thay kiếp người.
Đừng vương vấn học trò ơi,
Bao lần thầy hoá thân rồi các con!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Thu về chẳng báo nhạn về ngay,
Sầu muộn người đời đáng thẹn thay.
Môn đệ vì ta đừng luyến tiếc,
Thầy xưa bao bận hoá thầy nay.


28/02/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời