Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ:
7 bài trả lời: 7 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 18/02/2007 11:12

偈示寂

秋來不報雁來歸,
冷笑人間暫發悲。
為報門人休戀著,
古師幾度作今師。

 

Kệ thị tịch

Thu lai bất báo nhạn lai quy,
Lãnh tiếu nhân gian tạm phát bi.
Vị báo môn nhân hưu luyến trước,
Cổ sư kỉ độ tác kim sư.

 

Dịch nghĩa

Mùa thu về không báo tin cho chim nhạn cùng về,
Đáng cười người đời cứ nảy sinh buồn thương [trước cái chết].
Khuyên các môn đồ chớ có vì ta mà quyến luyến,
Thầy xưa đã bao nhiêu lần hoá thân làm thầy nay.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Thu về chẳng báo nhạn theo bay,
Cười nhạt người đời uổng xót vay.
Thôi hỡi môn đồ đừng quyến luyến,
Thầy xưa mấy lượt hoá thầy nay.


Nguồn:
1. Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
2. Cao Tự Thanh, Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Thu về chẳng báo nhạn về,
Cười ai sinh tử u mê rối lòng.
Môn đồ chớ khóc chớ trông,
Là thầy kiếp trước cùng trong kiếp này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Thu về chẳng báo nhạn bay
Người đời cười nhạt uổng thay kiếp đời
Xin đừng quyến luyến nữa thôi
Thầy xưa mấy lượt luân hồi thầy nay


Nguồn: Lời di huấn (Phật giáo và những bài kệ truyền pháp), Phạm Đình Nhân, NXB Văn học, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thu sang chẳng mách nhạn về ngay
Nhân gian sầu muộn đáng cười thay
Nay bảo môn đồ đừng lưu luyến
Thầy xưa bao bận hóa thầy nay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu về chẳng hẹn nhạn bay sang
Người thế, cười sao lắm não phiền
Môn đệ thôi đừng lưu luyến nữa
Thầy từng hoá kiếp đã bao phen

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu về không báo nhạn cùng bay,
Sợ chết cười đời đáng hổ thay!
Môn đệ vì ta đừng quyến luyến,
Bao lần thầy đã hoá thân này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu về không báo nhạn bay,
Cười đời sợ chết hổ thay kiếp người.
Đừng vương vấn học trò ơi,
Bao lần thầy hoá thân rồi các con!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời