Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/07/2014 15:52

楚天

楚天遙望每長嚬,
宋玉襄王盡作塵。
不會瑤姬朝與暮,
更為雲雨待何人。

 

Sở thiên

Sở thiên dao vọng mỗi trường tần,
Tống Ngọc, Tương Vương tận tác trần.
Bất hội Dao Cơ[1] triêu dữ mộ,
Cánh vi vân vũ đãi hà nhân.


Chú thích:
[1]
Theo truyền thuyết là con gái của Viêm Đế, chết trẻ khi chưa có chồng, chôn tại Vu Sơn, sau thành nữ thần.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nhìn xa trời Sở bỗng nhăn mày
Tống Ngọc Tương Vương thành bụi bay
Dao Cơ không gặp chiều lẫn sáng
Hoá đám mây mưa đợi chờ ai


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi khi nheo mắt nhìn trời Sở
Tống và vương đã trở bụi trần
Dao Cơ sớm tối tần ngần
Làm mây mưa để ân cần chờ ai?


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời