Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 06/06/2009 18:57

題龍陽縣青草湖

西風吹老洞庭波,
一夜湘君白發多。
醉後不知天在水,
滿船清夢壓星河。

 

Đề Long Dương huyện Thanh Thảo hồ

Tây phong xuy lão Động Đình ba,
Nhất dạ Tương quân bạch phát đa.
Tuý hậu bất tri thiên tại thuỷ,
Mãn thuyền thanh mộng áp tinh hà.


Huyện Long Dương nay là huyện Hán Thọ, tỉnh Hồ Nam. Hồ Thanh Thảo nằm ở phía tây nam thành phố Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam, nơi có hồ Động Đình nối liền với sông Tương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Gió thổi già nua sóng Động Đình
Tương quân một tối bạc đầu nhanh
Say rồi chẳng biết trời trong nước
Thuyền nặng đè sao dưới mộng thanh


Nguồn: Một trăm bài thơ Đường, NXB Đồng Nai, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Động Đình mãi sóng gió tây nhòa,
Một tối Tương quân bóc bạc ra.
Tỉnh rượu chẳng hay trời lẫn nước,
Đầy thuyền mộng đẹp sát Ngân Hà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió tây thổi sóng Động Đình già
Một tối Tương Quân tóc trắng  pha
Tỉnh rượu biết chi trời lẫn nước
Đầy thuyền mộng đẹp lướt Ngân Hà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sóng Động Đình gió tây thổi lão
Đầu thêm bạc đêm suốt chàng Tương
Say rồi trời nước biết chăng
Đầy thuyền sao sáng mộng lành khắp sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời