春雪

春雪滿空來,
觸處似花開。
不知園裏樹,
若箇是真梅。

 

Xuân tuyết

Xuân tuyết mãn không lai,
Xúc xứ tự hoa khai.
Bất tri viên lý thụ,
Nhược cá thị chân mai?

 

Dịch nghĩa

Tuyết mùa xuân tới ngập trời,
Khắp nơi nhìn tựa như hoa nở.
Không biết cây ở trong vườn kia,
Có thực là hoa mai không?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tuyết xuân ngợp khắp trời,
Nhẹ tựa cánh hoa rơi.
Cây trong vườn phía trước,
Biết có thực là mai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Khắp trời chỉ có tuyết xuân
Nhẹ rơi chạm đất tưởng chừng hoa bay
Mấy cây trồng ở vườn này
Phải chăng có thực là mai không nào?

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tuyết mùa xuân từ trời bảng lảng
Vương vào cành dáng tựa hoa khai
Khó mà biết được vườn mai
Bông nào mai thực, hay mai tuyết làm?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Tuyết xuân đầy trời đến
Rơi nhằm hoa trổ khai
Chẳng biết trong vườn ấy
Cây nào mới thật mai?

Nguồn: Thơ thiền Đường Tống, Đỗ Tùng Bách, NXB Đồng Nai, 2000

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tuyết xuân đến đầy trời
Khắp nơi như hoa nở
Không biết ở trong vườn
Cây nào là cây mơ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời