Thơ » Trung Quốc » Tấn » Đào Tiềm
Đăng bởi Vanachi vào 14/10/2019 16:49
積善云有報,
夷叔在西山。
善惡苟不應,
何事空立言!
九十行帶索,
飢寒況當年。
不賴固窮節,
百世當誰傳。
Tích thiện vân hữu báo,
Di Thúc tại tây sơn.
Thiện ác cẩu bất ứng,
Hà sự không lập ngôn!
Cửu thập hành đới sách,
Cơ hàn huống đương niên.
Bất lại cố cùng tiết,
Bách thế đương thuỳ truyền?
Bài này chịu ảnh hưởng của Bá Di liệt truyện trong Sử ký, và cũng có quan hệ nhất định với thuyết nhân quả báo ứng của danh tăng Huệ Viễn ở Lô sơn. |
Bá Di, Thúc Tề, hai con vua nước Cô Trúc đời nhà Thương. Sau khi vua Cô Trúc chết, hai người nhường ngôi cho nhau. Khi Vũ Vương diệt nhà Thương, cả hai không muốn hạ mình ăn thóc nhà Chu, lên núi hái rau vi ăn chống đói, sau chết trong núi Thú Dương. |
Câu này lấy từ Bá Di liệt truyện trong Sử ký. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/10/2019 16:49
Ở hiền sẽ gặp lành
Sao Di, Tề lại chết?
Nếu không có báo ứng
Lời trên còn ai biết
Chín mươi quấn dây thừng
Tuổi trẻ thường đói rét
Để tiếng thơm cho đời
Khải Kỳ ngời khí tiết