Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/06/2022 23:29
鴻山風雨近何如,
琴劍人來歲又除。
待到明朝看萬彙,
晴和勝否未春初。
Hồng sơn phong vũ cận hà như?
Cầm kiếm nhân lai tuế hựu trừ.
Đãi đáo minh triêu khan vạn vựng,
Tình hoà thắng phủ vị xuân sơ.
Núi Hồng thời gian gần đây mưa gió như thế nào?
Người khách gươm đàn đến nơi này vào đêm cuối năm.
Đợi đến sáng mai thử xem muôn vật,
Phong cảnh có tươi mát hơn lúc chưa vào xuân không?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/06/2022 23:29
Nắng mưa mấy độ núi Hồng Lam,
Đón khách gươm đàn đêm cuối năm.
Chờ sáng nhìn xem muôn vật thử,
Có hơn cái lúc chửa vào xuân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.