Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:01
水路迢迢嶺外荒,
仙舟曾此住蒼茫。
漁汀焰冷侵沙渚,
樵角聲低度粉牆。
明月滿船和酒興,
清風半枕豈詩騰。
客中自有平安夢,
已遂秋鴻到故鄉。
Thuỷ lộ điều điều lĩnh ngoại hoang,
Tiên chu tằng thử trú thương mang.
Ngư đinh diễm lãnh xâm sa chử,
Tiều giác thanh đê độ phấn tường.
Minh nguyệt mãn thuyền hoà tửu hứng,
Thanh phong bán chẩm khởi thi đằng.
Khách trung tự hữu bình an mộng,
Dĩ toại thu hồng đáo cố hương.
Nước chảy xa tắp ra tận ngoài non,
Thuyền tiên ẩn hiện trong sương khói mờ mịt.
Ánh đèn le lói trên bến cá,
Tiếng chèo thuyền vang trong đêm vắng.
Ánh trăng sáng đầy thuyền nổi hứng uống rượu,
Gió mát nằm khểnh ngâm thơ chơi.
Người khách cảm thấy bình yên chìm trong mộng,
Mùa thu đã đưa về quê cũ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.