岐嶇嶺外嘆投荒,
萬里無聊思渺茫。
淅瀝兼含秋雨岸,
玲瓏橘透夕陽墻。
河東路遠頻張目,
江岸樓高幾斷腸。
寂寂天涯人去後,
孤城依舊水雲鄉。
Kỳ khu Lĩnh Ngoại thán đầu hoang,
Vạn lý vô liêu tứ diểu mang.
Tích lịch kiêm hàm thu vũ ngạn,
Linh lung quất thấu tịch dương tường.
Hà Đông lộ viễn tần trương mục,
Giang ngạn lâu cao kỷ đoạn trường.
Tịch tịch thiên nhai nhân khứ hậu,
Cô thành y cựu thuỷ vân hương.
Đường Lĩnh Ngoại gập ghềnh, than thở đến nơi hoang vu,
Đường dài muôn dặm lòng sầu vương man mác.
Sậy trên bờ sông mang giọt sương thu lao xao,
Quýt ở mé tường ánh chiều tà chiếu rọi lóng lánh.
Đường Hà Đông xa, trông mỏi mòn con mắt,
Lầu bên sông cao, bao phen đứt ruột.
Khi con người ấy (Liễu Tông Nguyên) qua đời làm hiu quạnh cả một chân trời,
Bức thành trơ trọi ở nơi mây nước vẫn còn nguyên như xưa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.