Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

黃范驛

木綿影裏任徘徊,
四顧雲煙眼界開。
笑問江岐何處去,
舟人道自承安來。

 

Hoàng Phạm dịch

Mộc miên ảnh lý nhậm bồi hồi,
Tứ cố vân yên nhãn giới khai.
Tiếu vấn giang kỳ hà xứ khứ,
Chu nhân đạo tự Thừa An lai.

 

Dịch nghĩa

Dưới bóng mộc miên (cây gạo) mặc bồi hồi
Quay nhìn bốn phía khói mây được mở rộng tầm mắt
Cười hỏi: nhánh sông đến từ đâu?
Khách thuyền trả lời: từ Thừa An đến.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]