Bình luận nhanh 1

Minh Chu09/12/2021 12:53
Trang thơ Đàm Văn Lễ(1452-1505), Bắc Ninh 水邊白鳥 漠漠寒江汀草綠, 汀邊獨立潮吞足. 見人掠水皆船飛, 更向淺沙閑處宿. 1-Quê Bắc Ninh Bên sông chim trắng- Sông lạnh mù im mạn cỏ xanh, Bên bờ lẻ đứng cẳng triều ngâm. Thấy người nhẹ lướt…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 10/04/2014 01:33

水邊白鳥

漠漠寒江汀草綠,
汀邊獨立潮吞足。
見人掠水皆船飛,
更向淺沙閑處宿。

 

Thuỷ biên bạch điểu

Mạc mạc hàn giang đinh thảo lục,
Đinh biên độc lập triều thôn túc.
Kiến nhân lược thuỷ giai thuyền phi,
Cánh hướng thiển sa nhàn xứ túc.

 

Dịch nghĩa

Sông lạnh mênh mang, cỏ bãi biếc xanh
Một mình đứng bên bãi, thuỷ triều lút chân
Thấy người vội lướt trên mặt nước, bay theo thuyền
Rồi đậu nghỉ ở chỗ vắng bãi cát nông


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Sông lạnh mênh mang cỏ bãi óng,
Lẻ loi ven bãi chân dầm sóng.
Thấy người tung cánh lướt theo thuyền,
Tìm vụng cát nông yên đậu xuống.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông lạnh mênh mang bãi biếc xanh,
Một mình bên bãi, thuỷ triều nhanh,
Thấy người thuyền lướt bay trên nước,
Đậu chỗ cát nông bãi vắng tanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông lạnh mênh mang cỏ biếc rờn
Một mình trên bãi, thuỷ triều lên
Thấy người vỗ cánh theo thuyền lướt
Đến chỗ cát nông đậu xuống liền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời