真娘墓

武丘山下冢累累,
松柏蕭條盡可悲。
何事世人偏重色,
真娘墓上獨題詩。

 

Chân nương mộ

Vũ Khâu sơn hạ trủng luỹ luỹ,
Tùng bách tiêu điều tận khả bi.
Hà sự thế nhân thiên trọng sắc,
Chân nương mộ thượng độc đề thi.

 

Dịch nghĩa

Dưới chân núi Vũ Khâu, mồ mả lớp lớp,
Những hàng tùng bách đều xác xơ trông rất bi thương.
Vì sao người đời thường chuộng nhan sắc nữ giới,
Nay trên phần mộ Chân nương toàn là thơ đề tặng?


Chân nương, có bản ghi là Trinh nương, là một nghệ nhân ca múa tài sắc vẹn toàn nổi tiếng thời Trung Đường. Khi mất, nàng được 23 thi nhân đề thơ trên mộ, trong số đó có Bạch Cư Dị, Lưu Vũ Tích, Lý Thương Ẩn, Trương Hỗ, Lý Thân... Chi tiết xin xem thêm trong bài "Chân nương mộ" của Bạch Cư Dị.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Hổ Khâu mộ phần lớp lớp
Thông, bách đều xơ xác bi thương
Người đời trọng sắc lẽ thường
Thơ đề trên mộ Chân nương quá nhiều?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dưới núi Vũ Khâu mộ ngổn ngang
Tùng thông xơ xác thực bi thương
Người đời đâu nỗi yêu nhan sắc
Trên mộ đề thơ chỉ Chân Nương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời