Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
4 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 16/09/2010 19:09

頌古

故園春色在枝頭,
惱亂春風卒未休。
無事晚來江上望,
三三兩兩釣魚舟。

 

Tụng cổ

Cố viên xuân sắc tại chi đầu,
Não loạn xuân phong tốt vị hưu.
Vô sự vãn lai giang thượng vọng,
Tam tam lưỡng lưỡng điếu ngư chu.

 

Dịch nghĩa

Trong vườn cũ sắc xuân ở nơi đầu cành
Lòng xao động khi thấy gió xuân chưa ngừng thổi
Buổi chiều nhàn hạ ra đầu sông trông ngóng
Chỉ thấy đôi ba chiếc thuyền câu

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Vườn xưa xuân hiện đầu cành
Xao lòng vì nỗi gió xuân còn đà
Chiều nhàn ngóng bến sông xa
Thuyền câu lờ lững đôi ba giữa dòng


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vườn xưa xuân sắc nhú đầu cành
Thấp thoáng hơi xuân dạ chẳng đành
Nhàn rỗi chiều hôm bên bến ngắm
Thuyền câu đôi chiếc giữa sông xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tường An

Đầu cành một sắc xuân xưa
Gió xuân thổi nhẹ lòng này đưa theo
Chiều về bến nước tay chèo
Đôi ba chiếc nhỏ trôi theo giữa dòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời